Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 5) | (Job 7) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Job Replies: My Complaint Is Just

    Then Job answered and said:
  • А Йов відповів та й сказав:
  • “Oh that my vexation were weighed,
    and all my calamity laid in the balances!
  • „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
  • For then it would be heavier than the sand of the sea;
    therefore my words have been rash.
  • то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
  • For the arrows of the Almighty are in me;
    my spirit drinks their poison;
    the terrors of God are arrayed against me.
  • Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
  • Does the wild donkey bray when he has grass,
    or the ox low over his fodder?
  • Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
  • Can that which is tasteless be eaten without salt,
    or is there any taste in the juice of the mallow?a
  • Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
  • My appetite refuses to touch them;
    they are as food that is loathsome to me.b
  • Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
  • “Oh that I might have my request,
    and that God would fulfill my hope,
  • О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
  • that it would please God to crush me,
    that he would let loose his hand and cut me off!
  • О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
  • This would be my comfort;
    I would even exultc in pain unsparing,
    for I have not denied the words of the Holy One.
  • то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
  • What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should be patient?
  • Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
  • Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
  • Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
  • Have I any help in me,
    when resource is driven from me?
  • Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
  • “He who withholdsd kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
  • My brothers are treacherous as a torrent-bed,
    as torrential streams that pass away,
  • Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
  • which are dark with ice,
    and where the snow hides itself.
  • темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
  • When they melt, they disappear;
    when it is hot, they vanish from their place.
  • Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
  • The caravans turn aside from their course;
    they go up into the waste and perish.
  • Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
  • The caravans of Tema look,
    the travelers of Sheba hope.
  • Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
  • They are ashamed because they were confident;
    they come there and are disappointed.
  • І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
  • For you have now become nothing;
    you see my calamity and are afraid.
  • Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
  • Have I said, ‘Make me a gift’?
    Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
  • Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
  • Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’?
    Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
  • і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
  • “Teach me, and I will be silent;
    make me understand how I have gone astray.
  • Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
  • How forceful are upright words!
    But what does reproof from you reprove?
  • Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
  • Do you think that you can reprove words,
    when the speech of a despairing man is wind?
  • Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
  • You would even cast lots over the fatherless,
    and bargain over your friend.
  • і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
  • “But now, be pleased to look at me,
    for I will not lie to your face.
  • Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
  • Please turn; let no injustice be done.
    Turn now; my vindication is at stake.
  • Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
  • Is there any injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern the cause of calamity?
  • Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?

  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025