Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
English Standard Version
Переклад Турконяка
“Oh that my vexation were weighed, 
and all my calamity laid in the balances!
            and all my calamity laid in the balances!
Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
            For then it would be heavier than the sand of the sea; 
therefore my words have been rash.
            therefore my words have been rash.
то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
            For the arrows of the Almighty are in me; 
my spirit drinks their poison;
the terrors of God are arrayed against me.
            my spirit drinks their poison;
the terrors of God are arrayed against me.
Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
            Does the wild donkey bray when he has grass, 
or the ox low over his fodder?
            or the ox low over his fodder?
Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
            Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
            Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
            “Oh that I might have my request, 
and that God would fulfill my hope,
            and that God would fulfill my hope,
О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
            that it would please God to crush me, 
that he would let loose his hand and cut me off!
            that he would let loose his hand and cut me off!
Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
            Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
            What is my strength, that I should wait? 
And what is my end, that I should be patient?
            And what is my end, that I should be patient?
Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
            Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
            Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
            Have I any help in me, 
when resource is driven from me?
            when resource is driven from me?
Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
            Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
            My brothers are treacherous as a torrent-bed, 
as torrential streams that pass away,
            as torrential streams that pass away,
Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
            which are dark with ice, 
and where the snow hides itself.
            and where the snow hides itself.
Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
            When they melt, they disappear; 
when it is hot, they vanish from their place.
            when it is hot, they vanish from their place.
Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
            The caravans turn aside from their course; 
they go up into the waste and perish.
            they go up into the waste and perish.
так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
            The caravans of Tema look, 
the travelers of Sheba hope.
            the travelers of Sheba hope.
Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
            They are ashamed because they were confident; 
they come there and are disappointed.
            they come there and are disappointed.
І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
            For you have now become nothing; 
you see my calamity and are afraid.
            you see my calamity and are afraid.
Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
            Have I said, ‘Make me a gift’? 
Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
            Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
            Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? 
Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
            Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
            “Teach me, and I will be silent; 
make me understand how I have gone astray.
            make me understand how I have gone astray.
Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
            How forceful are upright words! 
But what does reproof from you reprove?
            But what does reproof from you reprove?
Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
            Do you think that you can reprove words, 
when the speech of a despairing man is wind?
            when the speech of a despairing man is wind?
І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
            You would even cast lots over the fatherless, 
and bargain over your friend.
            and bargain over your friend.
Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
            “But now, be pleased to look at me, 
for I will not lie to your face.
            for I will not lie to your face.
Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
            Please turn; let no injustice be done. 
Turn now; my vindication is at stake.
            Turn now; my vindication is at stake.
Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.