Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 6) | (Job 8) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Job Continues: My Life Has No Hope

    “Has not man a hard service on earth,
    and are not his days like the days of a hired hand?
  • Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
    Дни его — не дни ли батрака?

  • Like a slave who longs for the shadow,
    and like a hired hand who looks for his wages,
  • Как раб, который жаждет вечерней тени,
    как батрак, который ожидает платы,

  • so I am allotted months of emptiness,
    and nights of misery are apportioned to me.
  • так и я получил месяцы суеты,
    и горькие ночи отпущены мне.

  • When I lie down I say, ‘When shall I arise?’
    But the night is long,
    and I am full of tossing till the dawn.
  • Ложась, размышляю: «Когда я встану?» —
    но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

  • My flesh is clothed with worms and dirt;
    my skin hardens, then breaks out afresh.
  • Червями и язвами плоть одета,
    кожа потрескалась и гноится.

  • My days are swifter than a weaver’s shuttle
    and come to their end without hope.
  • Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
    и к концу устремляются без надежды.17

  • “Remember that my life is a breath;
    my eye will never again see good.
  • Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
    уже не увидеть счастья моим глазам.

  • The eye of him who sees me will behold me no more;
    while your eyes are on me, I shall be gone.
  • Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
    будешь искать меня, но меня больше нет.

  • As the cloud fades and vanishes,
    so he who goes down to Sheol does not come up;
  • Как редеет облако и исчезает,
    так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18

  • he returns no more to his house,
    nor does his place know him anymore.
  • Не возвратится он больше в свой дом,
    и не вспомнит о нем родина его.

  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit;
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Поэтому я не стану молчать —
    выговорюсь в скорби духа,
    в муке души пожалуюсь.

  • Am I the sea, or a sea monster,
    that you set a guard over me?
  • Разве я море или чудовище морское,
    что Ты окружил меня стражей?19

  • When I say, ‘My bed will comfort me,
    my couch will ease my complaint,’
  • Как подумаю: «Утешит меня постель,
    печаль мою ложе развеет»,

  • then you scare me with dreams
    and terrify me with visions,
  • так Ты снами меня страшишь
    и ужасаешь видениями,

  • so that I would choose strangling
    and death rather than my bones.
  • и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
    чем пребывать в этом теле.

  • I loathe my life; I would not live forever.
    Leave me alone, for my days are a breath.
  • Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
    Отступи от меня — мои дни суета.

  • What is man, that you make so much of him,
    and that you set your heart on him,
  • Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
    что обращаешь на него внимание,

  • visit him every morning
    and test him every moment?
  • что каждое утро посещаешь его
    и поминутно испытываешь?

  • How long will you not look away from me,
    nor leave me alone till I swallow my spit?
  • Неужели не отступишь Ты от меня,
    не дашь сглотнуть слюну?

  • If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind?
    Why have you made me your mark?
    Why have I become a burden to you?
  • Если я согрешил, что Тебе я сделал,
    Тебе, о Страж человека?
    За что Ты поставил меня Своей мишенью?
    За что я стал Тебе20 в тягость?

  • Why do you not pardon my transgression
    and take away my iniquity?
    For now I shall lie in the earth;
    you will seek me, but I shall not be.”
  • Почему не простишь моих проступков
    и не отпустишь грехов?
    Скоро, скоро я лягу в землю;
    будешь искать меня, но меня уже не будет.


  • ← (Job 6) | (Job 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025