Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
“Has not man a hard service on earth,
and are not his days like the days of a hired hand?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
Дни его — не дни ли батрака?
and like a hired hand who looks for his wages,
Как раб, который жаждет вечерней тени,
как батрак, который ожидает платы,
and nights of misery are apportioned to me.
так и я получил месяцы суеты,
и горькие ночи отпущены мне.
But the night is long,
and I am full of tossing till the dawn.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» —
но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
my skin hardens, then breaks out afresh.
Червями и язвами плоть одета,
кожа потрескалась и гноится.
and come to their end without hope.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
и к концу устремляются без надежды.17
my eye will never again see good.
Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
уже не увидеть счастья моим глазам.
while your eyes are on me, I shall be gone.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
будешь искать меня, но меня больше нет.
so he who goes down to Sheol does not come up;
Как редеет облако и исчезает,
так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18
nor does his place know him anymore.
Не возвратится он больше в свой дом,
и не вспомнит о нем родина его.
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
Поэтому я не стану молчать —
выговорюсь в скорби духа,
в муке души пожалуюсь.
that you set a guard over me?
Разве я море или чудовище морское,
что Ты окружил меня стражей?19
my couch will ease my complaint,’
Как подумаю: «Утешит меня постель,
печаль мою ложе развеет»,
and terrify me with visions,
так Ты снами меня страшишь
и ужасаешь видениями,
and death rather than my bones.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
чем пребывать в этом теле.
Leave me alone, for my days are a breath.
Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
Отступи от меня — мои дни суета.
and that you set your heart on him,
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
что обращаешь на него внимание,
and test him every moment?
что каждое утро посещаешь его
и поминутно испытываешь?
nor leave me alone till I swallow my spit?
Неужели не отступишь Ты от меня,
не дашь сглотнуть слюну?
Why have you made me your mark?
Why have I become a burden to you?
Если я согрешил, что Тебе я сделал,
Тебе, о Страж человека?
За что Ты поставил меня Своей мишенью?
За что я стал Тебе20 в тягость?