Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 6) | (Job 8) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Job Continues: My Life Has No Hope

    “Has not man a hard service on earth,
    and are not his days like the days of a hired hand?
  • «Чи ж то життя людини на землі не служба?
    Чи ж не як дні поденника, дні його?
  • Like a slave who longs for the shadow,
    and like a hired hand who looks for his wages,
  • Неначе раб, що прагне холодку,
    немов поденник, що жде заплати,
  • so I am allotted months of emptiness,
    and nights of misery are apportioned to me.
  • так місяці омани випали мені на долю,
    і припали мені ночі болю.
  • When I lie down I say, ‘When shall I arise?’
    But the night is long,
    and I am full of tossing till the dawn.
  • Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане?
    Коли встаю: Коли вже вечір?
    І насичуюсь турботами до смерку.
  • My flesh is clothed with worms and dirt;
    my skin hardens, then breaks out afresh.
  • Тіло моє вкрилось червою і струпом,
    шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
  • My days are swifter than a weaver’s shuttle
    and come to their end without hope.
  • Дні мої линуть швидше, ніж човник,
    і безнадійно пропадають.
  • “Remember that my life is a breath;
    my eye will never again see good.
  • Згадай же, що життя моє — лиш подув.
    Очі мої вже не зазнають більше щастя.
  • The eye of him who sees me will behold me no more;
    while your eyes are on me, I shall be gone.
  • Око, що бачило мене, вже більше не побачить,
    очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
  • As the cloud fades and vanishes,
    so he who goes down to Sheol does not come up;
  • Розвіюється хмара і минає,
    отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
  • he returns no more to his house,
    nor does his place know him anymore.
  • Не повернеться вже більше до себе в хату,
    і місце, де він був, його вже не впізнає.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit;
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Тим то не буду стримувати уст моїх
    і говоритиму в печалі мого духу,
    я скаржитимусь у горі душі моєї.
  • Am I the sea, or a sea monster,
    that you set a guard over me?
  • Чи ж то я море чи морська потвора,
    що ти проти мене ставиш сторожу?
  • When I say, ‘My bed will comfort me,
    my couch will ease my complaint,’
  • Коли гадаю: втішить мене моя постіль,
    ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
  • then you scare me with dreams
    and terrify me with visions,
  • тоді жахаєш мене снами,
    і примарами мене лякаєш.
  • so that I would choose strangling
    and death rather than my bones.
  • І я волів би задушитись,
    смерть мені ліпша від страждання.
  • I loathe my life; I would not live forever.
    Leave me alone, for my days are a breath.
  • Я сохну, я не буду жити завжди!
    Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
  • What is man, that you make so much of him,
    and that you set your heart on him,
  • І що той чоловік, щоб його цінувати,
    звертати на нього твою увагу,
  • visit him every morning
    and test him every moment?
  • навідуватись до нього щоранку,
    і випробовувати його щохвилі?
  • How long will you not look away from me,
    nor leave me alone till I swallow my spit?
  • Коли ти перестанеш за мною назирати,
    даси мені спокійно слину проковтнути?
  • If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind?
    Why have you made me your mark?
    Why have I become a burden to you?
  • Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв,
    тобі, що наглядаєш за людиною?
    Чому ж мене ціллю собі поставив,
    так що зробивсь я тягарем для себе?
  • Why do you not pardon my transgression
    and take away my iniquity?
    For now I shall lie in the earth;
    you will seek me, but I shall not be.”
  • Чому гріха мені не відпускаєш?
    Чому мені переступу не даруєш?
    Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.»

  • ← (Job 6) | (Job 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025