Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 6) | (Job 8) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job Continues: My Life Has No Hope

    “Has not man a hard service on earth,
    and are not his days like the days of a hired hand?
  • Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
  • Like a slave who longs for the shadow,
    and like a hired hand who looks for his wages,
  • Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
  • so I am allotted months of emptiness,
    and nights of misery are apportioned to me.
  • Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
  • When I lie down I say, ‘When shall I arise?’
    But the night is long,
    and I am full of tossing till the dawn.
  • Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
  • My flesh is clothed with worms and dirt;
    my skin hardens, then breaks out afresh.
  • Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
  • My days are swifter than a weaver’s shuttle
    and come to their end without hope.
  • Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
  • “Remember that my life is a breath;
    my eye will never again see good.
  • Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
  • The eye of him who sees me will behold me no more;
    while your eyes are on me, I shall be gone.
  • Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
  • As the cloud fades and vanishes,
    so he who goes down to Sheol does not come up;
  • Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
  • he returns no more to his house,
    nor does his place know him anymore.
  • Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit;
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
  • Am I the sea, or a sea monster,
    that you set a guard over me?
  • Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
  • When I say, ‘My bed will comfort me,
    my couch will ease my complaint,’
  • Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
  • then you scare me with dreams
    and terrify me with visions,
  • Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
  • so that I would choose strangling
    and death rather than my bones.
  • Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
  • I loathe my life; I would not live forever.
    Leave me alone, for my days are a breath.
  • Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
  • What is man, that you make so much of him,
    and that you set your heart on him,
  • Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
  • visit him every morning
    and test him every moment?
  • Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
  • How long will you not look away from me,
    nor leave me alone till I swallow my spit?
  • Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
  • If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind?
    Why have you made me your mark?
    Why have I become a burden to you?
  • А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?
  • Why do you not pardon my transgression
    and take away my iniquity?
    For now I shall lie in the earth;
    you will seek me, but I shall not be.”
  • Та й чому ж би не простити гріха менї й не зняти з мене проступку мого? та ж от, я ляжу в землю, а завтра, хоч би ти й шукав мене, мене вже не буде.

  • ← (Job 6) | (Job 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025