Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
Job Continues: My Life Has No Hope
“Has not man a hard service on earth,
and are not his days like the days of a hired hand?
“Has not man a hard service on earth,
and are not his days like the days of a hired hand?
Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
Like a slave who longs for the shadow,
and like a hired hand who looks for his wages,
and like a hired hand who looks for his wages,
Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
so I am allotted months of emptiness,
and nights of misery are apportioned to me.
and nights of misery are apportioned to me.
так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
When I lie down I say, ‘When shall I arise?’
But the night is long,
and I am full of tossing till the dawn.
But the night is long,
and I am full of tossing till the dawn.
Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
My flesh is clothed with worms and dirt;
my skin hardens, then breaks out afresh.
my skin hardens, then breaks out afresh.
Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
My days are swifter than a weaver’s shuttle
and come to their end without hope.
and come to their end without hope.
А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
“Remember that my life is a breath;
my eye will never again see good.
my eye will never again see good.
Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
The eye of him who sees me will behold me no more;
while your eyes are on me, I shall be gone.
while your eyes are on me, I shall be gone.
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
As the cloud fades and vanishes,
so he who goes down to Sheol does not come up;
so he who goes down to Sheol does not come up;
Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,
he returns no more to his house,
nor does his place know him anymore.
nor does his place know him anymore.
не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
Am I the sea, or a sea monster,
that you set a guard over me?
that you set a guard over me?
Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
When I say, ‘My bed will comfort me,
my couch will ease my complaint,’
my couch will ease my complaint,’
Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
then you scare me with dreams
and terrify me with visions,
and terrify me with visions,
то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
so that I would choose strangling
and death rather than my bones.
and death rather than my bones.
І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
I loathe my life; I would not live forever.
Leave me alone, for my days are a breath.
Leave me alone, for my days are a breath.
Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
What is man, that you make so much of him,
and that you set your heart on him,
and that you set your heart on him,
Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
visit him every morning
and test him every moment?
and test him every moment?
Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
How long will you not look away from me,
nor leave me alone till I swallow my spit?
nor leave me alone till I swallow my spit?
Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind?
Why have you made me your mark?
Why have I become a burden to you?
Why have you made me your mark?
Why have I become a burden to you?
Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?