Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
“Truly I know that it is so:
But how can a man be in the right before God?
But how can a man be in the right before God?
«Правда! Я знаю, що воно так;
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
If one wished to contend with him,
one could not answer him once in a thousand times.
one could not answer him once in a thousand times.
Коли б він захотів на прю з ним стати,
на тисячу ні разу йому не відповів би.
на тисячу ні разу йому не відповів би.
He is wise in heart and mighty in strength
— who has hardened himself against him, and succeeded? —
— who has hardened himself against him, and succeeded? —
Він мудрий серцем і силою могутній;
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
he who removes mountains, and they know it not,
when he overturns them in his anger,
when he overturns them in his anger,
Він переносить гори, і вони не знають,
в своєму гніві їх перевертає.
в своєму гніві їх перевертає.
who shakes the earth out of its place,
and its pillars tremble;
and its pillars tremble;
Зрушує землю з її місця,
й її стовпи стрясаються.
й її стовпи стрясаються.
who commands the sun, and it does not rise;
who seals up the stars;
who seals up the stars;
Він велить сонцю, і воно не сходить;
кладе печать на звізди.
кладе печать на звізди.
who alone stretched out the heavens
and trampled the waves of the sea;
and trampled the waves of the sea;
Він небеса нап'яв, сам він;
він ходить по морських висотах.
він ходить по морських висотах.
who made the Bear and Orion,
the Pleiades and the chambers of the south;
the Pleiades and the chambers of the south;
Він створив Віз, Косарів,
Квочку і Комори Півдня.
Квочку і Комори Півдня.
who does great things beyond searching out,
and marvelous things beyond number.
and marvelous things beyond number.
Він творить діла великі, незбагненні
і чудеса без ліку!
і чудеса без ліку!
Behold, he passes by me, and I see him not;
he moves on, but I do not perceive him.
he moves on, but I do not perceive him.
Як пройде попри мене, я не побачу,
як промайне, я не помічу.
як промайне, я не помічу.
Behold, he snatches away; who can turn him back?
Who will say to him, ‘What are you doing?’
Who will say to him, ‘What are you doing?’
Як він щось забере, хто йому заборонить?
Хто йому скаже: Що чиниш?
Хто йому скаже: Що чиниш?
“God will not turn back his anger;
beneath him bowed the helpers of Rahab.
beneath him bowed the helpers of Rahab.
Бог не одвертає свого гніву;
під ним лежать помічники Рагава!
під ним лежать помічники Рагава!
How then can I answer him,
choosing my words with him?
choosing my words with him?
Де вже мені йому відповідати
та проти нього слова підбирати?
та проти нього слова підбирати?
Я хоч би й правий був, не озвався б,
а радше милосердя в судді мого благав би.
а радше милосердя в судді мого благав би.
If I summoned him and he answered me,
I would not believe that he was listening to my voice.
I would not believe that he was listening to my voice.
Коли б я і покликав, і він озвався,
я не повірив би, що він мій голос слухає.
я не повірив би, що він мій голос слухає.
For he crushes me with a tempest
and multiplies my wounds without cause;
and multiplies my wounds without cause;
Він, що торощить мене в хуртовині
і множить без причини мої рани, —
і множить без причини мої рани, —
he will not let me get my breath,
but fills me with bitterness.
but fills me with bitterness.
він не дає мені й відідхнути
так насичує мене гіркотою.
так насичує мене гіркотою.
Коли йдеться про силу, він могутній!
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Though I am in the right, my own mouth would condemn me;
though I am blameless, he would prove me perverse.
though I am blameless, he would prove me perverse.
Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
I am blameless; I regard not myself;
I loathe my life.
I loathe my life.
Невинний я? Я й сам не знаю!
Життя моє мені нінащо.
Життя моє мені нінащо.
It is all one; therefore I say,
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Тому й кажу: Усе одно
безвинного й грішника він губить.
безвинного й грішника він губить.
А коли бич зненацька убиває,
з невинного розпуки він сміється.
з невинного розпуки він сміється.
The earth is given into the hand of the wicked;
he covers the faces of its judges —
if it is not he, who then is it?
he covers the faces of its judges —
if it is not he, who then is it?
Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
“My days are swifter than a runner;
they flee away; they see no good.
they flee away; they see no good.
І мчать мої дні від гінця швидше,
біжать, щастя не бачать.
біжать, щастя не бачать.
They go by like skiffs of reed,
like an eagle swooping on the prey.
like an eagle swooping on the prey.
Линуть, мов чайки з очерету,
неначе яструб, що падає на здобич.
неначе яструб, що падає на здобич.
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will put off my sad face, and be of good cheer,’
I will put off my sad face, and be of good cheer,’
Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
скину хмурий вид, розвеселюся! —
скину хмурий вид, розвеселюся! —
I become afraid of all my suffering,
for I know you will not hold me innocent.
for I know you will not hold me innocent.
то я тремчу перед усіма муками моїми,
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
I shall be condemned;
why then do I labor in vain?
why then do I labor in vain?
Коли ж я винуватий,
чому маю томитися надармо?
чому маю томитися надармо?
If I wash myself with snow
and cleanse my hands with lye,
and cleanse my hands with lye,
Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
yet you will plunge me into a pit,
and my own clothes will abhor me.
and my own clothes will abhor me.
навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
мною гидилась би моя одежа.
мною гидилась би моя одежа.
For he is not a man, as I am, that I might answer him,
that we should come to trial together.
that we should come to trial together.
Бо він не людина, як я,
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
Немає посередника між нами,
що поклав би на нас обох свою руку,
що поклав би на нас обох свою руку,
Let him take his rod away from me,
and let not dread of him terrify me.
and let not dread of him terrify me.
що відвернув би свій бич від мене,
щоб страх його не лякав мене більше.
щоб страх його не лякав мене більше.