Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 8) | (Job 10) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job Replies: There Is No Arbiter

    Then Job answered and said:
  • І відповів Йов і сказав:
  • “Truly I know that it is so:
    But how can a man be in the right before God?
  • Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
  • If one wished to contend with him,
    one could not answer him once in a thousand times.
  • А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
  • He is wise in heart and mighty in strength
    — who has hardened himself against him, and succeeded? —
  • Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
  • he who removes mountains, and they know it not,
    when he overturns them in his anger,
  • Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
  • who shakes the earth out of its place,
    and its pillars tremble;
  • Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
  • who commands the sun, and it does not rise;
    who seals up the stars;
  • Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
  • who alone stretched out the heavens
    and trampled the waves of the sea;
  • Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
  • who made the Bear and Orion,
    the Pleiades and the chambers of the south;
  • Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
  • who does great things beyond searching out,
    and marvelous things beyond number.
  • Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
  • Behold, he passes by me, and I see him not;
    he moves on, but I do not perceive him.
  • Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
  • Behold, he snatches away; who can turn him back?
    Who will say to him, ‘What are you doing?’
  • Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
  • “God will not turn back his anger;
    beneath him bowed the helpers of Rahab.
  • Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
  • How then can I answer him,
    choosing my words with him?
  • Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
  • Though I am in the right, I cannot answer him;
    I must appeal for mercy to my accuser.a
  • Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
  • If I summoned him and he answered me,
    I would not believe that he was listening to my voice.
  • Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
  • For he crushes me with a tempest
    and multiplies my wounds without cause;
  • Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
  • he will not let me get my breath,
    but fills me with bitterness.
  • Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
  • If it is a contest of strength, behold, he is mighty!
    If it is a matter of justice, who can summon him?b
  • Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
  • Though I am in the right, my own mouth would condemn me;
    though I am blameless, he would prove me perverse.
  • Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
  • I am blameless; I regard not myself;
    I loathe my life.
  • Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
  • It is all one; therefore I say,
    ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
  • When disaster brings sudden death,
    he mocks at the calamityc of the innocent.
  • Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
  • The earth is given into the hand of the wicked;
    he covers the faces of its judges —
    if it is not he, who then is it?
  • Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
  • “My days are swifter than a runner;
    they flee away; they see no good.
  • Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
  • They go by like skiffs of reed,
    like an eagle swooping on the prey.
  • Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
  • If I say, ‘I will forget my complaint,
    I will put off my sad face, and be of good cheer,’
  • Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
  • I become afraid of all my suffering,
    for I know you will not hold me innocent.
  • То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
  • I shall be condemned;
    why then do I labor in vain?
  • А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
  • If I wash myself with snow
    and cleanse my hands with lye,
  • Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
  • yet you will plunge me into a pit,
    and my own clothes will abhor me.
  • То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
  • For he is not a man, as I am, that I might answer him,
    that we should come to trial together.
  • Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
  • There is nod arbiter between us,
    who might lay his hand on us both.
  • І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
  • Let him take his rod away from me,
    and let not dread of him terrify me.
  • Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
  • Then I would speak without fear of him,
    for I am not so in myself.
  • А тодї я говорити му й не збоюсь його, бо я сам собою не такий.

  • ← (Job 8) | (Job 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025