Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
“Truly I know that it is so:
But how can a man be in the right before God?
But how can a man be in the right before God?
"Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
If one wished to contend with him,
one could not answer him once in a thousand times.
one could not answer him once in a thousand times.
Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
He is wise in heart and mighty in strength
— who has hardened himself against him, and succeeded? —
— who has hardened himself against him, and succeeded? —
Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
he who removes mountains, and they know it not,
when he overturns them in his anger,
when he overturns them in his anger,
Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
who shakes the earth out of its place,
and its pillars tremble;
and its pillars tremble;
Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
who commands the sun, and it does not rise;
who seals up the stars;
who seals up the stars;
Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
who alone stretched out the heavens
and trampled the waves of the sea;
and trampled the waves of the sea;
Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
who made the Bear and Orion,
the Pleiades and the chambers of the south;
the Pleiades and the chambers of the south;
Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
who does great things beyond searching out,
and marvelous things beyond number.
and marvelous things beyond number.
Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
Behold, he passes by me, and I see him not;
he moves on, but I do not perceive him.
he moves on, but I do not perceive him.
Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
Behold, he snatches away; who can turn him back?
Who will say to him, ‘What are you doing?’
Who will say to him, ‘What are you doing?’
И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
“God will not turn back his anger;
beneath him bowed the helpers of Rahab.
beneath him bowed the helpers of Rahab.
Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
How then can I answer him,
choosing my words with him?
choosing my words with him?
А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
If I summoned him and he answered me,
I would not believe that he was listening to my voice.
I would not believe that he was listening to my voice.
И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
For he crushes me with a tempest
and multiplies my wounds without cause;
and multiplies my wounds without cause;
Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
he will not let me get my breath,
but fills me with bitterness.
but fills me with bitterness.
Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
Though I am in the right, my own mouth would condemn me;
though I am blameless, he would prove me perverse.
though I am blameless, he would prove me perverse.
Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
I am blameless; I regard not myself;
I loathe my life.
I loathe my life.
За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
It is all one; therefore I say,
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
The earth is given into the hand of the wicked;
he covers the faces of its judges —
if it is not he, who then is it?
he covers the faces of its judges —
if it is not he, who then is it?
Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
“My days are swifter than a runner;
they flee away; they see no good.
they flee away; they see no good.
Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
They go by like skiffs of reed,
like an eagle swooping on the prey.
like an eagle swooping on the prey.
Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will put off my sad face, and be of good cheer,’
I will put off my sad face, and be of good cheer,’
И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
I become afraid of all my suffering,
for I know you will not hold me innocent.
for I know you will not hold me innocent.
то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
I shall be condemned;
why then do I labor in vain?
why then do I labor in vain?
Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
If I wash myself with snow
and cleanse my hands with lye,
and cleanse my hands with lye,
И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
yet you will plunge me into a pit,
and my own clothes will abhor me.
and my own clothes will abhor me.
Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
For he is not a man, as I am, that I might answer him,
that we should come to trial together.
that we should come to trial together.
Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
Let him take his rod away from me,
and let not dread of him terrify me.
and let not dread of him terrify me.
Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.