Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Do Not Hide Your Face from Me
A Prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the Lord.
Hear my prayer, O Lord;
let my cry come to you!
A Prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the Lord.
Hear my prayer, O Lord;
let my cry come to you!
Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом.
Do not hide your face from me
in the day of my distress!
Incline your ear to me;
answer me speedily in the day when I call!
in the day of my distress!
Incline your ear to me;
answer me speedily in the day when I call!
Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде
For my days pass away like smoke,
and my bones burn like a furnace.
and my bones burn like a furnace.
Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро.
My heart is struck down like grass and has withered;
I forget to eat my bread.
I forget to eat my bread.
Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють.
Because of my loud groaning
my bones cling to my flesh.
my bones cling to my flesh.
Прибите, мов трава, в'яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій.
Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри.
I lie awake;
I am like a lonely sparrow on the housetop.
I am like a lonely sparrow on the housetop.
Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах.
All the day my enemies taunt me;
those who deride me use my name for a curse.
those who deride me use my name for a curse.
Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі.
For I eat ashes like bread
and mingle tears with my drink,
and mingle tears with my drink,
Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною.
because of your indignation and anger;
for you have taken me up and thrown me down.
for you have taken me up and thrown me down.
Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, —
My days are like an evening shadow;
I wither away like grass.
I wither away like grass.
через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув.
But you, O Lord, are enthroned forever;
you are remembered throughout all generations.
you are remembered throughout all generations.
Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в'яну.
You will arise and have pity on Zion;
it is the time to favor her;
the appointed time has come.
it is the time to favor her;
the appointed time has come.
Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім'я твоє по всі роди.
For your servants hold her stones dear
and have pity on her dust.
and have pity on her dust.
Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година.
Nations will fear the name of the Lord,
and all the kings of the earth will fear your glory.
and all the kings of the earth will fear your glory.
Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох.
For the Lord builds up Zion;
he appears in his glory;
he appears in his glory;
Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави.
he regards the prayer of the destitute
and does not despise their prayer.
and does not despise their prayer.
Коли Господь Сіон відбудує, явиться в своїй славі,
Let this be recorded for a generation to come,
so that a people yet to be created may praise the Lord:
so that a people yet to be created may praise the Lord:
зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує.
that he looked down from his holy height;
from heaven the Lord looked at the earth,
from heaven the Lord looked at the earth,
Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа.
to hear the groans of the prisoners,
to set free those who were doomed to die,
to set free those who were doomed to die,
Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув,
that they may declare in Zion the name of the Lord,
and in Jerusalem his praise,
and in Jerusalem his praise,
щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть;
when peoples gather together,
and kingdoms, to worship the Lord.
and kingdoms, to worship the Lord.
щоб звіщали ім'я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі,
He has broken my strength in midcourse;
he has shortened my days.
he has shortened my days.
коли разом зберуться народи і царства служити Господеві.
“O my God,” I say, “take me not away
in the midst of my days —
you whose years endure
throughout all generations!”
in the midst of my days —
you whose years endure
throughout all generations!”
Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої.
Of old you laid the foundation of the earth,
and the heavens are the work of your hands.
and the heavens are the work of your hands.
Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди!
They will perish, but you will remain;
they will all wear out like a garment.
You will change them like a robe, and they will pass away,
they will all wear out like a garment.
You will change them like a robe, and they will pass away,
Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх.
but you are the same, and your years have no end.
Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть.