Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
O Lord My God, You Are Very Great
Bless the Lord, O my soul!
O Lord my God, you are very great!
You are clothed with splendor and majesty,
Bless the Lord, O my soul!
O Lord my God, you are very great!
You are clothed with splendor and majesty,
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, великий єси вельми! Ти одягнувсь величчю й красою,
covering yourself with light as with a garment,
stretching out the heavens like a tent.
stretching out the heavens like a tent.
ти світлом, наче ризою, покрився. Ти розіп'яв, неначе намет, небо.
He lays the beams of his chambers on the waters;
he makes the clouds his chariot;
he rides on the wings of the wind;
he makes the clouds his chariot;
he rides on the wings of the wind;
Ти збудував твої горниці в водах. Із хмар собі робиш колісницю, ходиш на крилах вітру.
he makes his messengers winds,
his ministers a flaming fire.
his ministers a flaming fire.
Вітри своїми посланцями учиняєш, полум'я вогненне — слугами своїми.
He set the earth on its foundations,
so that it should never be moved.
so that it should never be moved.
Ти заснував землю на її підвалинах — не захитається по віки вічні.
You covered it with the deep as with a garment;
the waters stood above the mountains.
the waters stood above the mountains.
Безоднею, немов одежею, покрив її, понад горами стали води.
At your rebuke they fled;
at the sound of your thunder they took to flight.
at the sound of your thunder they took to flight.
Перед погрозою твоєю вони втікали, перед голосом грому твого тремтіли.
The mountains rose, the valleys sank down
to the place that you appointed for them.
to the place that you appointed for them.
Звелися гори, зійшли долини до місця, що ти їм призначив.
You set a boundary that they may not pass,
so that they might not again cover the earth.
so that they might not again cover the earth.
Поставив їм границю, якої не перейдуть, щоб знову покрити землю.
You make springs gush forth in the valleys;
they flow between the hills;
they flow between the hills;
Джерела посилаєш у ріки, які течуть проміж горами.
they give drink to every beast of the field;
the wild donkeys quench their thirst.
the wild donkeys quench their thirst.
Усю звірину, що в полі, вони напувають, дикі осли там гасять свою спрагу.
Beside them the birds of the heavens dwell;
they sing among the branches.
they sing among the branches.
Над ними кублиться небесне птаство з-поміж гілляк дає свій голос.
From your lofty abode you water the mountains;
the earth is satisfied with the fruit of your work.
the earth is satisfied with the fruit of your work.
Ти напуваєш гори з твоїх горниць, земля насичується плодом діл твоїх
You cause the grass to grow for the livestock
and plants for man to cultivate,
that he may bring forth food from the earth
and plants for man to cultivate,
that he may bring forth food from the earth
Вирощуєш траву для скоту, зела — на вжиток людям; щоб хліб із землі добували:
and wine to gladden the heart of man,
oil to make his face shine
and bread to strengthen man’s heart.
oil to make his face shine
and bread to strengthen man’s heart.
вино, що серце людське звеселяє олію, щоб від неї ясніло обличчя, і хліб, що скріплює серце людське.
The trees of the Lord are watered abundantly,
the cedars of Lebanon that he planted.
the cedars of Lebanon that he planted.
Насичуються дерева Господні, кедри ливанські, що посадив їх.
In them the birds build their nests;
the stork has her home in the fir trees.
the stork has her home in the fir trees.
На них гніздяться птиці; бусли — на кипарисах їхнє житло.
The high mountains are for the wild goats;
the rocks are a refuge for the rock badgers.
the rocks are a refuge for the rock badgers.
Високі гори для кіз диких, скелі — для борсуків притулок.
Ти створив місяць, щоб значити пори; сонце знає свій захід.
You make darkness, and it is night,
when all the beasts of the forest creep about.
when all the beasts of the forest creep about.
Наводиш темряву, і ніч надходить, що в ній ворушаться усі звірі дібровні.
The young lions roar for their prey,
seeking their food from God.
seeking their food from God.
Левенята рикають за здобиччю своєю, поживи від Бога собі просять.
When the sun rises, they steal away
and lie down in their dens.
and lie down in their dens.
Ховаються, як тільки зійде сонце, лягають у своїх барлогах.
Man goes out to his work
and to his labor until the evening.
and to his labor until the evening.
Виходить чоловік до свого діла й до своєї праці аж до вечора.
O Lord, how manifold are your works!
In wisdom have you made them all;
the earth is full of your creatures.
In wisdom have you made them all;
the earth is full of your creatures.
Яка їх, твоїх діл, Господи, сила! У мудрості усе ти створив, — повна земля твоїх створінь.
Here is the sea, great and wide,
which teems with creatures innumerable,
living things both small and great.
which teems with creatures innumerable,
living things both small and great.
Ось море велике, прешироке, у ньому плазунів безліку, звірів малих і великих.
Там кораблі проходять, є і Левіятан, котрого ти створив, щоб ним бавитися.
These all look to you,
to give them their food in due season.
to give them their food in due season.
Усі вони від тебе дожидають, щоб дав їм у свій час поживу.
When you give it to them, they gather it up;
when you open your hand, they are filled with good things.
when you open your hand, they are filled with good things.
Коли даєш їм, вони її збирають, як розтулюєш твою руку, вони насичуються благом.
When you hide your face, they are dismayed;
when you take away their breath, they die
and return to their dust.
when you take away their breath, they die
and return to their dust.
Вони бентежаться, коли ховаєш вид твій; як забираєш дух у них, вони гинуть і повертаються в свій порох.
Зішлеш твій дух, — вони оживають і ти відновлюєш лице землі.
May the glory of the Lord endure forever;
may the Lord rejoice in his works,
may the Lord rejoice in his works,
Нехай слава Господня буде повіки нехай Господь радіє творами своїми;
who looks on the earth and it trembles,
who touches the mountains and they smoke!
who touches the mountains and they smoke!
спогляне він на землю, і вона стрясається, торкнеться гір, — вони димують.
I will sing to the Lord as long as I live;
I will sing praise to my God while I have being.
I will sing praise to my God while I have being.
Я буду Господеві співати поки життя мого, псалми співатиму, скільки буду жити.
May my meditation be pleasing to him,
for I rejoice in the Lord.
for I rejoice in the Lord.
Хай буде приємна йому моя пісня; у Господі я веселитимусь.