Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Tell of All His Wondrous Works
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
Sing to him, sing praises to him;
tell of all his wondrous works!
tell of all his wondrous works!
Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
Seek the Lord and his strength;
seek his presence continually!
seek his presence continually!
Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
Remember the wondrous works that he has done,
his miracles, and the judgments he uttered,
his miracles, and the judgments he uttered,
Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
O offspring of Abraham, his servant,
children of Jacob, his chosen ones!
children of Jacob, his chosen ones!
Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
He remembers his covenant forever,
the word that he commanded, for a thousand generations,
the word that he commanded, for a thousand generations,
Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
the covenant that he made with Abraham,
his sworn promise to Isaac,
his sworn promise to Isaac,
союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
which he confirmed to Jacob as a statute,
to Israel as an everlasting covenant,
to Israel as an everlasting covenant,
що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
saying, “To you I will give the land of Canaan
as your portion for an inheritance.”
as your portion for an inheritance.”
кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
When they were few in number,
of little account, and sojourners in it,
of little account, and sojourners in it,
Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
wandering from nation to nation,
from one kingdom to another people,
from one kingdom to another people,
і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
he allowed no one to oppress them;
he rebuked kings on their account,
he rebuked kings on their account,
не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
saying, “Touch not my anointed ones,
do my prophets no harm!”
do my prophets no harm!”
«Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
he had sent a man ahead of them,
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
His feet were hurt with fetters;
his neck was put in a collar of iron;
his neck was put in a collar of iron;
У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
until what he had said came to pass,
the word of the Lord tested him.
the word of the Lord tested him.
аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
The king sent and released him;
the ruler of the peoples set him free;
the ruler of the peoples set him free;
Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
he made him lord of his house
and ruler of all his possessions,
and ruler of all his possessions,
Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
Then Israel came to Egypt;
Jacob sojourned in the land of Ham.
Jacob sojourned in the land of Ham.
От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
And the Lord made his people very fruitful
and made them stronger than their foes.
and made them stronger than their foes.
Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
He turned their hearts to hate his people,
to deal craftily with his servants.
to deal craftily with his servants.
Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
He sent Moses, his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
They performed his signs among them
and miracles in the land of Ham.
and miracles in the land of Ham.
Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
He turned their waters into blood
and caused their fish to die.
and caused their fish to die.
Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
Their land swarmed with frogs,
even in the chambers of their kings.
even in the chambers of their kings.
Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
He gave them hail for rain,
and fiery lightning bolts through their land.
and fiery lightning bolts through their land.
Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
He struck down their vines and fig trees,
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
He spoke, and the locusts came,
young locusts without number,
young locusts without number,
Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
which devoured all the vegetation in their land
and ate up the fruit of their ground.
and ate up the fruit of their ground.
що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
He struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their strength.
the firstfruits of all their strength.
Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
Then he brought out Israel with silver and gold,
and there was none among his tribes who stumbled.
and there was none among his tribes who stumbled.
І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
Egypt was glad when they departed,
for dread of them had fallen upon it.
for dread of them had fallen upon it.
Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
He spread a cloud for a covering,
and fire to give light by night.
and fire to give light by night.
Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
They asked, and he brought quail,
and gave them bread from heaven in abundance.
and gave them bread from heaven in abundance.
Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed through the desert like a river.
it flowed through the desert like a river.
Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
For he remembered his holy promise,
and Abraham, his servant.
and Abraham, his servant.
Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
So he brought his people out with joy,
his chosen ones with singing.
his chosen ones with singing.
Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
And he gave them the lands of the nations,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,