Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Tell of All His Wondrous Works
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
Sing to him, sing praises to him;
tell of all his wondrous works!
tell of all his wondrous works!
Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
Seek the Lord and his strength;
seek his presence continually!
seek his presence continually!
Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
Remember the wondrous works that he has done,
his miracles, and the judgments he uttered,
his miracles, and the judgments he uttered,
Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
O offspring of Abraham, his servant,
children of Jacob, his chosen ones!
children of Jacob, his chosen ones!
Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
He remembers his covenant forever,
the word that he commanded, for a thousand generations,
the word that he commanded, for a thousand generations,
Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
the covenant that he made with Abraham,
his sworn promise to Isaac,
his sworn promise to Isaac,
Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
which he confirmed to Jacob as a statute,
to Israel as an everlasting covenant,
to Israel as an everlasting covenant,
І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
saying, “To you I will give the land of Canaan
as your portion for an inheritance.”
as your portion for an inheritance.”
Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
When they were few in number,
of little account, and sojourners in it,
of little account, and sojourners in it,
Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
wandering from nation to nation,
from one kingdom to another people,
from one kingdom to another people,
І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
he allowed no one to oppress them;
he rebuked kings on their account,
he rebuked kings on their account,
Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
saying, “Touch not my anointed ones,
do my prophets no harm!”
do my prophets no harm!”
Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
he had sent a man ahead of them,
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
His feet were hurt with fetters;
his neck was put in a collar of iron;
his neck was put in a collar of iron;
Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
until what he had said came to pass,
the word of the Lord tested him.
the word of the Lord tested him.
Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
The king sent and released him;
the ruler of the peoples set him free;
the ruler of the peoples set him free;
Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
he made him lord of his house
and ruler of all his possessions,
and ruler of all his possessions,
Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
Then Israel came to Egypt;
Jacob sojourned in the land of Ham.
Jacob sojourned in the land of Ham.
Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
And the Lord made his people very fruitful
and made them stronger than their foes.
and made them stronger than their foes.
І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
He turned their hearts to hate his people,
to deal craftily with his servants.
to deal craftily with his servants.
Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
He sent Moses, his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
They performed his signs among them
and miracles in the land of Ham.
and miracles in the land of Ham.
Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
He turned their waters into blood
and caused their fish to die.
and caused their fish to die.
Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
Their land swarmed with frogs,
even in the chambers of their kings.
even in the chambers of their kings.
Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
He gave them hail for rain,
and fiery lightning bolts through their land.
and fiery lightning bolts through their land.
Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
He struck down their vines and fig trees,
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
He spoke, and the locusts came,
young locusts without number,
young locusts without number,
Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
which devoured all the vegetation in their land
and ate up the fruit of their ground.
and ate up the fruit of their ground.
І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
He struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their strength.
the firstfruits of all their strength.
І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
Then he brought out Israel with silver and gold,
and there was none among his tribes who stumbled.
and there was none among his tribes who stumbled.
Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
Egypt was glad when they departed,
for dread of them had fallen upon it.
for dread of them had fallen upon it.
Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
He spread a cloud for a covering,
and fire to give light by night.
and fire to give light by night.
Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
They asked, and he brought quail,
and gave them bread from heaven in abundance.
and gave them bread from heaven in abundance.
Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed through the desert like a river.
it flowed through the desert like a river.
Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
For he remembered his holy promise,
and Abraham, his servant.
and Abraham, his servant.
Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
So he brought his people out with joy,
his chosen ones with singing.
his chosen ones with singing.
І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
And he gave them the lands of the nations,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.