Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
Tell of All His Wondrous Works
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
Sing to him, sing praises to him;
tell of all his wondrous works!
tell of all his wondrous works!
Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
Seek the Lord and his strength;
seek his presence continually!
seek his presence continually!
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
Remember the wondrous works that he has done,
his miracles, and the judgments he uttered,
his miracles, and the judgments he uttered,
щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
O offspring of Abraham, his servant,
children of Jacob, his chosen ones!
children of Jacob, his chosen ones!
Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
He remembers his covenant forever,
the word that he commanded, for a thousand generations,
the word that he commanded, for a thousand generations,
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
the covenant that he made with Abraham,
his sworn promise to Isaac,
his sworn promise to Isaac,
Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
which he confirmed to Jacob as a statute,
to Israel as an everlasting covenant,
to Israel as an everlasting covenant,
І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
saying, “To you I will give the land of Canaan
as your portion for an inheritance.”
as your portion for an inheritance.”
і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
When they were few in number,
of little account, and sojourners in it,
of little account, and sojourners in it,
Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
wandering from nation to nation,
from one kingdom to another people,
from one kingdom to another people,
Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
he allowed no one to oppress them;
he rebuked kings on their account,
he rebuked kings on their account,
і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
saying, “Touch not my anointed ones,
do my prophets no harm!”
do my prophets no harm!”
і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
he had sent a man ahead of them,
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
His feet were hurt with fetters;
his neck was put in a collar of iron;
his neck was put in a collar of iron;
і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
until what he had said came to pass,
the word of the Lord tested him.
the word of the Lord tested him.
Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
The king sent and released him;
the ruler of the peoples set him free;
the ruler of the peoples set him free;
і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
he made him lord of his house
and ruler of all his possessions,
and ruler of all his possessions,
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
Then Israel came to Egypt;
Jacob sojourned in the land of Ham.
Jacob sojourned in the land of Ham.
І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
And the Lord made his people very fruitful
and made them stronger than their foes.
and made them stronger than their foes.
Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
He turned their hearts to hate his people,
to deal craftily with his servants.
to deal craftily with his servants.
і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
He sent Moses, his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
They performed his signs among them
and miracles in the land of Ham.
and miracles in the land of Ham.
і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
He turned their waters into blood
and caused their fish to die.
and caused their fish to die.
і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
Their land swarmed with frogs,
even in the chambers of their kings.
even in the chambers of their kings.
І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
He gave them hail for rain,
and fiery lightning bolts through their land.
and fiery lightning bolts through their land.
І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
He struck down their vines and fig trees,
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
He spoke, and the locusts came,
young locusts without number,
young locusts without number,
Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
which devoured all the vegetation in their land
and ate up the fruit of their ground.
and ate up the fruit of their ground.
і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
He struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their strength.
the firstfruits of all their strength.
І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
Then he brought out Israel with silver and gold,
and there was none among his tribes who stumbled.
and there was none among his tribes who stumbled.
І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
Egypt was glad when they departed,
for dread of them had fallen upon it.
for dread of them had fallen upon it.
— і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
He spread a cloud for a covering,
and fire to give light by night.
and fire to give light by night.
і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
They asked, and he brought quail,
and gave them bread from heaven in abundance.
and gave them bread from heaven in abundance.
І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed through the desert like a river.
it flowed through the desert like a river.
і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
For he remembered his holy promise,
and Abraham, his servant.
and Abraham, his servant.
і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
So he brought his people out with joy,
his chosen ones with singing.
his chosen ones with singing.
Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
And he gave them the lands of the nations,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,