Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Tell of All His Wondrous Works
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Sing to him, sing praises to him;
tell of all his wondrous works!
tell of all his wondrous works!
Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
Seek the Lord and his strength;
seek his presence continually!
seek his presence continually!
Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
Remember the wondrous works that he has done,
his miracles, and the judgments he uttered,
his miracles, and the judgments he uttered,
щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
O offspring of Abraham, his servant,
children of Jacob, his chosen ones!
children of Jacob, his chosen ones!
Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
He remembers his covenant forever,
the word that he commanded, for a thousand generations,
the word that he commanded, for a thousand generations,
Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
the covenant that he made with Abraham,
his sworn promise to Isaac,
his sworn promise to Isaac,
Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
which he confirmed to Jacob as a statute,
to Israel as an everlasting covenant,
to Israel as an everlasting covenant,
спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
saying, “To you I will give the land of Canaan
as your portion for an inheritance.”
as your portion for an inheritance.”
Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
When they were few in number,
of little account, and sojourners in it,
of little account, and sojourners in it,
Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
wandering from nation to nation,
from one kingdom to another people,
from one kingdom to another people,
Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
he allowed no one to oppress them;
he rebuked kings on their account,
he rebuked kings on their account,
І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
saying, “Touch not my anointed ones,
do my prophets no harm!”
do my prophets no harm!”
І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
he had sent a man ahead of them,
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
His feet were hurt with fetters;
his neck was put in a collar of iron;
his neck was put in a collar of iron;
В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
until what he had said came to pass,
the word of the Lord tested him.
the word of the Lord tested him.
І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
The king sent and released him;
the ruler of the peoples set him free;
the ruler of the peoples set him free;
Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
he made him lord of his house
and ruler of all his possessions,
and ruler of all his possessions,
Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
Then Israel came to Egypt;
Jacob sojourned in the land of Ham.
Jacob sojourned in the land of Ham.
І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
And the Lord made his people very fruitful
and made them stronger than their foes.
and made them stronger than their foes.
Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
He turned their hearts to hate his people,
to deal craftily with his servants.
to deal craftily with his servants.
Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
He sent Moses, his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
They performed his signs among them
and miracles in the land of Ham.
and miracles in the land of Ham.
повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
He turned their waters into blood
and caused their fish to die.
and caused their fish to die.
І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
Their land swarmed with frogs,
even in the chambers of their kings.
even in the chambers of their kings.
Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
He gave them hail for rain,
and fiery lightning bolts through their land.
and fiery lightning bolts through their land.
Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
He struck down their vines and fig trees,
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
He spoke, and the locusts came,
young locusts without number,
young locusts without number,
Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
which devoured all the vegetation in their land
and ate up the fruit of their ground.
and ate up the fruit of their ground.
а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
He struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their strength.
the firstfruits of all their strength.
І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
Then he brought out Israel with silver and gold,
and there was none among his tribes who stumbled.
and there was none among his tribes who stumbled.
Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
Egypt was glad when they departed,
for dread of them had fallen upon it.
for dread of them had fallen upon it.
проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
He spread a cloud for a covering,
and fire to give light by night.
and fire to give light by night.
опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
They asked, and he brought quail,
and gave them bread from heaven in abundance.
and gave them bread from heaven in abundance.
Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed through the desert like a river.
it flowed through the desert like a river.
і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
For he remembered his holy promise,
and Abraham, his servant.
and Abraham, his servant.
Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
So he brought his people out with joy,
his chosen ones with singing.
his chosen ones with singing.
Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
And he gave them the lands of the nations,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.