Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Tell of All His Wondrous Works
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна.
Sing to him, sing praises to him;
tell of all his wondrous works!
tell of all his wondrous works!
Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его.
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
Seek the Lord and his strength;
seek his presence continually!
seek his presence continually!
Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
Remember the wondrous works that he has done,
his miracles, and the judgments he uttered,
his miracles, and the judgments he uttered,
Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить.
O offspring of Abraham, his servant,
children of Jacob, his chosen ones!
children of Jacob, his chosen ones!
Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
He remembers his covenant forever,
the word that he commanded, for a thousand generations,
the word that he commanded, for a thousand generations,
Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
the covenant that he made with Abraham,
his sworn promise to Isaac,
his sworn promise to Isaac,
Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
which he confirmed to Jacob as a statute,
to Israel as an everlasting covenant,
to Israel as an everlasting covenant,
И спас Он их, избавив от врагов.
saying, “To you I will give the land of Canaan
as your portion for an inheritance.”
as your portion for an inheritance.”
Покрыли воды их, и ни один не спасся.
When they were few in number,
of little account, and sojourners in it,
of little account, and sojourners in it,
И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя.
wandering from nation to nation,
from one kingdom to another people,
from one kingdom to another people,
Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
he allowed no one to oppress them;
he rebuked kings on their account,
he rebuked kings on their account,
Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать.
saying, “Touch not my anointed ones,
do my prophets no harm!”
do my prophets no harm!”
И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону — посвящённым.
he had sent a man ahead of them,
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми.
His feet were hurt with fetters;
his neck was put in a collar of iron;
his neck was put in a collar of iron;
Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
until what he had said came to pass,
the word of the Lord tested him.
the word of the Lord tested him.
Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись.
The king sent and released him;
the ruler of the peoples set him free;
the ruler of the peoples set him free;
И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
he made him lord of his house
and ruler of all his possessions,
and ruler of all his possessions,
Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте,
Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного.
Then Israel came to Egypt;
Jacob sojourned in the land of Ham.
Jacob sojourned in the land of Ham.
Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться.
And the Lord made his people very fruitful
and made them stronger than their foes.
and made them stronger than their foes.
И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его.
He turned their hearts to hate his people,
to deal craftily with his servants.
to deal craftily with his servants.
В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу.
He sent Moses, his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит,
They performed his signs among them
and miracles in the land of Ham.
and miracles in the land of Ham.
а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле.
Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным.
He turned their waters into blood
and caused their fish to die.
and caused their fish to die.
И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
Their land swarmed with frogs,
even in the chambers of their kings.
even in the chambers of their kings.
Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
За это Финееса запомнят сотни поколений.
He gave them hail for rain,
and fiery lightning bolts through their land.
and fiery lightning bolts through their land.
У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли.
He struck down their vines and fig trees,
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими.
He spoke, and the locusts came,
young locusts without number,
young locusts without number,
Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
which devoured all the vegetation in their land
and ate up the fruit of their ground.
and ate up the fruit of their ground.
а стали жить средь них, усвоив их обычаи.
He struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their strength.
the firstfruits of all their strength.
Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
Then he brought out Israel with silver and gold,
and there was none among his tribes who stumbled.
and there was none among his tribes who stumbled.
И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
Egypt was glad when they departed,
for dread of them had fallen upon it.
for dread of them had fallen upon it.
Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
He spread a cloud for a covering,
and fire to give light by night.
and fire to give light by night.
Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
They asked, and he brought quail,
and gave them bread from heaven in abundance.
and gave them bread from heaven in abundance.
И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его.
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed through the desert like a river.
it flowed through the desert like a river.
Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
For he remembered his holy promise,
and Abraham, his servant.
and Abraham, his servant.
От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
So he brought his people out with joy,
his chosen ones with singing.
his chosen ones with singing.
Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе.
And he gave them the lands of the nations,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,