Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Give Thanks to the Lord, for He Is Good

    Praise the Lord!
    Oh give thanks to the Lord, for he is good,
    for his steadfast love endures forever!
  • Благодарите Господа, потому что Он благ
    и милость Его навеки!
  • Who can utter the mighty deeds of the Lord,
    or declare all his praise?
  • Пусть скажут это избавленные Им,
    те, кого Он избавил от руки врага
  • Blessed are they who observe justice,
    who do righteousness at all times!
  • и собрал из разных земель —
    с востока, с запада, с севера и с юга.250
  • Remember me, O Lord, when you show favor to your people;
    help me when you save them,a
  • Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам
    и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
  • that I may look upon the prosperity of your chosen ones,
    that I may rejoice in the gladness of your nation,
    that I may glory with your inheritance.
  • Они голодали и жаждали,
    и томилась их душа.
  • Both we and our fathers have sinned;
    we have committed iniquity; we have done wickedness.
  • Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
    и Он освободил их от бедствий.
  • Our fathers, when they were in Egypt,
    did not consider your wondrous works;
    they did not remember the abundance of your steadfast love,
    but rebelled by the sea, at the Red Sea.
  • Повел их прямым путем в город,
    где они могли поселиться.
  • Yet he saved them for his name’s sake,
    that he might make known his mighty power.
  • Да славят Господа за Его милость
    и за Его чудесные дела для людей,
  • He rebuked the Red Sea, and it became dry,
    and he led them through the deep as through a desert.
  • ведь Он утолил душу жаждущую
    и душу голодную насытил благами.
  • So he saved them from the hand of the foe
    and redeemed them from the power of the enemy.
  • Они сидели во тьме и в тени смерти,
    окованные бедствием и железом,
  • And the waters covered their adversaries;
    not one of them was left.
  • потому что восстали против слов Божьих
    и пренебрегли советом Всевышнего.
  • Then they believed his words;
    they sang his praise.
  • Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом;
    они падали, и некому было помочь.
  • But they soon forgot his works;
    they did not wait for his counsel.
  • Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
    и Он спас их от бедствий.
  • But they had a wanton craving in the wilderness,
    and put God to the test in the desert;
  • Вывел их из темноты и из тени смерти,
    сломав их оковы.
  • he gave them what they asked,
    but sent a wasting disease among them.
  • Да славят Господа за Его милость
    и за Его чудесные дела для людей,
  • When men in the camp were jealous of Moses
    and Aaron, the holy one of the Lord,
  • ведь Он сокрушил бронзовые ворота
    и сломал железные засовы.
  • the earth opened and swallowed up Dathan,
    and covered the company of Abiram.
  • Безрассудные страдали за свои грехи
    и за свое беззаконие.
  • Fire also broke out in their company;
    the flame burned up the wicked.
  • От всякой пищи отвращалась их душа,
    и они приближались к воротам смерти.
  • They made a calf in Horeb
    and worshiped a metal image.
  • Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
    и Он спас их от бедствий.
  • They exchanged the glory of Godb
    for the image of an ox that eats grass.
  • Послал Свое слово и излечил их,
    избавил их от гибели.
  • They forgot God, their Savior,
    who had done great things in Egypt,
  • Да славят Господа за Его милость
    и за Его чудесные дела для людей;
  • wondrous works in the land of Ham,
    and awesome deeds by the Red Sea.
  • да приносят Ему жертвы благодарения
    и возвещают о Его делах с радостью.
  • Therefore he said he would destroy them —
    had not Moses, his chosen one,
    stood in the breach before him,
    to turn away his wrath from destroying them.
  • Ходящие на судах в море,
    трудящиеся в больших водах,
  • Then they despised the pleasant land,
    having no faith in his promise.
  • видели и они дела Господа,
    Его чудеса в глубинах.
  • They murmured in their tents,
    and did not obey the voice of the Lord.
  • Он говорил, и восстал штормовой ветер,
    поднимая высокие волны.
  • Therefore he raised his hand and swore to them
    that he would make them fall in the wilderness,
  • Корабли восходили до небес и низвергались в бездну;
    душа моряков таяла в бедствии.
  • and would make their offspring fall among the nations,
    scattering them among the lands.
  • Они кружились и шатались, как пьяные,
    и вся мудрость их исчезла.
  • Then they yoked themselves to the Baal of Peor,
    and ate sacrifices offered to the dead;
  • Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
    и Он вывел их из бедствий.
  • they provoked the Lord to anger with their deeds,
    and a plague broke out among them.
  • Он превратил бурю в штиль,
    и умолкали морские волны.
  • Then Phinehas stood up and intervened,
    and the plague was stayed.
  • Обрадовались люди, что волны утихли,
    и привел Он их к желаемой гавани.
  • And that was counted to him as righteousness
    from generation to generation forever.
  • Да славят Господа за Его милость
    и за Его чудесные дела для людей;
  • They angered him at the waters of Meribah,
    and it went ill with Moses on their account,
  • да превозносят Его в народном собрании
    и хвалят Его в кругу старейшин.
  • for they made his spirit bitter,c
    and he spoke rashly with his lips.
  • Он превращает реки в пустыню,
    источники вод — в сушу,
  • They did not destroy the peoples,
    as the Lord commanded them,
  • а плодородную землю — в солончак
    за нечестие живущих на ней.
  • but they mixed with the nations
    and learned to do as they did.
  • И Он превращает пустыню в озеро
    и иссохшую землю — в источники вод.
  • They served their idols,
    which became a snare to them.
  • Он поселяет в ней голодных,
    и они строят город для обитания,
  • They sacrificed their sons
    and their daughters to the demons;
  • засевают поля и насаждают виноградники,
    которые приносят обильные плоды.
  • they poured out innocent blood,
    the blood of their sons and daughters,
    whom they sacrificed to the idols of Canaan,
    and the land was polluted with blood.
  • Он благословляет их, и они весьма размножаются;
    не позволяет Он их стадам уменьшаться.
  • Thus they became unclean by their acts,
    and played the whore in their deeds.
  • Но когда народ убывает,
    когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • Then the anger of the Lord was kindled against his people,
    and he abhorred his heritage;
  • тогда Он изливает презрение на вождей
    и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • he gave them into the hand of the nations,
    so that those who hated them ruled over them.
  • Бедного же Он возвышает из нищеты
    и умножает его род, как стадо овец.
  • Their enemies oppressed them,
    and they were brought into subjection under their power.
  • Праведники видят это и радуются,
    а нечестивые закрывают свои уста.
  • Many times he delivered them,
    but they were rebellious in their purposes
    and were brought low through their iniquity.
  • Кто мудр, да уразумеет все это
    и поймет милость Господа.

  • ← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025