Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Give Thanks to the Lord, for He Is Good
Praise the Lord!
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Praise the Lord!
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Who can utter the mighty deeds of the Lord,
or declare all his praise?
or declare all his praise?
Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
Blessed are they who observe justice,
who do righteousness at all times!
who do righteousness at all times!
Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
that I may look upon the prosperity of your chosen ones,
that I may rejoice in the gladness of your nation,
that I may glory with your inheritance.
that I may rejoice in the gladness of your nation,
that I may glory with your inheritance.
щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
Both we and our fathers have sinned;
we have committed iniquity; we have done wickedness.
we have committed iniquity; we have done wickedness.
Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
Our fathers, when they were in Egypt,
did not consider your wondrous works;
they did not remember the abundance of your steadfast love,
but rebelled by the sea, at the Red Sea.
did not consider your wondrous works;
they did not remember the abundance of your steadfast love,
but rebelled by the sea, at the Red Sea.
Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам'ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
Yet he saved them for his name’s sake,
that he might make known his mighty power.
that he might make known his mighty power.
А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
He rebuked the Red Sea, and it became dry,
and he led them through the deep as through a desert.
and he led them through the deep as through a desert.
Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
So he saved them from the hand of the foe
and redeemed them from the power of the enemy.
and redeemed them from the power of the enemy.
Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
And the waters covered their adversaries;
not one of them was left.
not one of them was left.
противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
Then they believed his words;
they sang his praise.
they sang his praise.
Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
But they soon forgot his works;
they did not wait for his counsel.
they did not wait for his counsel.
Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
But they had a wanton craving in the wilderness,
and put God to the test in the desert;
and put God to the test in the desert;
І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
he gave them what they asked,
but sent a wasting disease among them.
but sent a wasting disease among them.
І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
When men in the camp were jealous of Moses
and Aaron, the holy one of the Lord,
and Aaron, the holy one of the Lord,
І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
the earth opened and swallowed up Dathan,
and covered the company of Abiram.
and covered the company of Abiram.
Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
Fire also broke out in their company;
the flame burned up the wicked.
the flame burned up the wicked.
І запалав огонь у їхній зграї, і полум'я спалило беззаконних.
They made a calf in Horeb
and worshiped a metal image.
and worshiped a metal image.
Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись
І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
They forgot God, their Savior,
who had done great things in Egypt,
who had done great things in Egypt,
Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
wondrous works in the land of Ham,
and awesome deeds by the Red Sea.
and awesome deeds by the Red Sea.
діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
Therefore he said he would destroy them —
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him,
to turn away his wrath from destroying them.
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him,
to turn away his wrath from destroying them.
Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
Then they despised the pleasant land,
having no faith in his promise.
having no faith in his promise.
І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
They murmured in their tents,
and did not obey the voice of the Lord.
and did not obey the voice of the Lord.
І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
Therefore he raised his hand and swore to them
that he would make them fall in the wilderness,
that he would make them fall in the wilderness,
І він, піднявши руку, їм поклявся, що трупом їх покладе в пустині
and would make their offspring fall among the nations,
scattering them among the lands.
scattering them among the lands.
і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
Then they yoked themselves to the Baal of Peor,
and ate sacrifices offered to the dead;
and ate sacrifices offered to the dead;
Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
they provoked the Lord to anger with their deeds,
and a plague broke out among them.
and a plague broke out among them.
Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
Then Phinehas stood up and intervened,
and the plague was stayed.
and the plague was stayed.
Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
And that was counted to him as righteousness
from generation to generation forever.
from generation to generation forever.
І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
They angered him at the waters of Meribah,
and it went ill with Moses on their account,
and it went ill with Moses on their account,
І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
They did not destroy the peoples,
as the Lord commanded them,
as the Lord commanded them,
Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
but they mixed with the nations
and learned to do as they did.
and learned to do as they did.
але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
They served their idols,
which became a snare to them.
which became a snare to them.
Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
They sacrificed their sons
and their daughters to the demons;
and their daughters to the demons;
Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
they poured out innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was polluted with blood.
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was polluted with blood.
І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
Thus they became unclean by their acts,
and played the whore in their deeds.
and played the whore in their deeds.
і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
Then the anger of the Lord was kindled against his people,
and he abhorred his heritage;
and he abhorred his heritage;
І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
he gave them into the hand of the nations,
so that those who hated them ruled over them.
so that those who hated them ruled over them.
Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
Their enemies oppressed them,
and they were brought into subjection under their power.
and they were brought into subjection under their power.
І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
Many times he delivered them,
but they were rebellious in their purposes
and were brought low through their iniquity.
but they were rebellious in their purposes
and were brought low through their iniquity.
Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
Nevertheless, he looked upon their distress,
when he heard their cry.
when he heard their cry.
Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
For their sake he remembered his covenant,
and relented according to the abundance of his steadfast love.
and relented according to the abundance of his steadfast love.
Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
He caused them to be pitied
by all those who held them captive.
by all those who held them captive.
Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
Save us, O Lord our God,
and gather us from among the nations,
that we may give thanks to your holy name
and glory in your praise.
and gather us from among the nations,
that we may give thanks to your holy name
and glory in your praise.
Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім'я і величатися твоєю похвалою.