Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Give Thanks to the Lord, for He Is Good

    Praise the Lord!
    Oh give thanks to the Lord, for he is good,
    for his steadfast love endures forever!
  • „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
  • Who can utter the mighty deeds of the Lord,
    or declare all his praise?
  • хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
  • Blessed are they who observe justice,
    who do righteousness at all times!
  • із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
  • Remember me, O Lord, when you show favor to your people;
    help me when you save them,a
  • Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
  • that I may look upon the prosperity of your chosen ones,
    that I may rejoice in the gladness of your nation,
    that I may glory with your inheritance.
  • голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
  • Both we and our fathers have sinned;
    we have committed iniquity; we have done wickedness.
  • І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • Our fathers, when they were in Egypt,
    did not consider your wondrous works;
    they did not remember the abundance of your steadfast love,
    but rebelled by the sea, at the Red Sea.
  • І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
  • Yet he saved them for his name’s sake,
    that he might make known his mighty power.
  • Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • He rebuked the Red Sea, and it became dry,
    and he led them through the deep as through a desert.
  • бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
  • So he saved them from the hand of the foe
    and redeemed them from the power of the enemy.
  • Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
  • And the waters covered their adversaries;
    not one of them was left.
  • бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
  • Then they believed his words;
    they sang his praise.
  • Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
  • But they soon forgot his works;
    they did not wait for his counsel.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
  • But they had a wanton craving in the wilderness,
    and put God to the test in the desert;
  • І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
  • he gave them what they asked,
    but sent a wasting disease among them.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • When men in the camp were jealous of Moses
    and Aaron, the holy one of the Lord,
  • бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
  • the earth opened and swallowed up Dathan,
    and covered the company of Abiram.
  • Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
  • Fire also broke out in their company;
    the flame burned up the wicked.
  • Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
  • They made a calf in Horeb
    and worshiped a metal image.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
  • They exchanged the glory of Godb
    for the image of an ox that eats grass.
  • Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
  • They forgot God, their Savior,
    who had done great things in Egypt,
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
  • wondrous works in the land of Ham,
    and awesome deeds by the Red Sea.
  • і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
  • Therefore he said he would destroy them —
    had not Moses, his chosen one,
    stood in the breach before him,
    to turn away his wrath from destroying them.
  • Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
  • Then they despised the pleasant land,
    having no faith in his promise.
  • вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
  • They murmured in their tents,
    and did not obey the voice of the Lord.
  • Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
  • Therefore he raised his hand and swore to them
    that he would make them fall in the wilderness,
  • до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
  • and would make their offspring fall among the nations,
    scattering them among the lands.
  • Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
  • Then they yoked themselves to the Baal of Peor,
    and ate sacrifices offered to the dead;
  • Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • they provoked the Lord to anger with their deeds,
    and a plague broke out among them.
  • Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
  • Then Phinehas stood up and intervened,
    and the plague was stayed.
  • і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
  • And that was counted to him as righteousness
    from generation to generation forever.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
  • They angered him at the waters of Meribah,
    and it went ill with Moses on their account,
  • Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
  • for they made his spirit bitter,c
    and he spoke rashly with his lips.
  • Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
  • They did not destroy the peoples,
    as the Lord commanded them,
  • плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
  • but they mixed with the nations
    and learned to do as they did.
  • Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
  • They served their idols,
    which became a snare to them.
  • і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
  • They sacrificed their sons
    and their daughters to the demons;
  • і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
  • they poured out innocent blood,
    the blood of their sons and daughters,
    whom they sacrificed to the idols of Canaan,
    and the land was polluted with blood.
  • І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
  • Thus they became unclean by their acts,
    and played the whore in their deeds.
  • Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
  • Then the anger of the Lord was kindled against his people,
    and he abhorred his heritage;
  • Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
  • he gave them into the hand of the nations,
    so that those who hated them ruled over them.
  • а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
  • Their enemies oppressed them,
    and they were brought into subjection under their power.
  • Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
  • Many times he delivered them,
    but they were rebellious in their purposes
    and were brought low through their iniquity.
  • Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!

  • ← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025