Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Give Thanks to the Lord, for He Is Good
Praise the Lord!
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Praise the Lord!
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Who can utter the mighty deeds of the Lord,
or declare all his praise?
or declare all his praise?
Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
Blessed are they who observe justice,
who do righteousness at all times!
who do righteousness at all times!
Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
that I may look upon the prosperity of your chosen ones,
that I may rejoice in the gladness of your nation,
that I may glory with your inheritance.
that I may rejoice in the gladness of your nation,
that I may glory with your inheritance.
були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
Both we and our fathers have sinned;
we have committed iniquity; we have done wickedness.
we have committed iniquity; we have done wickedness.
І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
Our fathers, when they were in Egypt,
did not consider your wondrous works;
they did not remember the abundance of your steadfast love,
but rebelled by the sea, at the Red Sea.
did not consider your wondrous works;
they did not remember the abundance of your steadfast love,
but rebelled by the sea, at the Red Sea.
і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
Yet he saved them for his name’s sake,
that he might make known his mighty power.
that he might make known his mighty power.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
He rebuked the Red Sea, and it became dry,
and he led them through the deep as through a desert.
and he led them through the deep as through a desert.
Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
So he saved them from the hand of the foe
and redeemed them from the power of the enemy.
and redeemed them from the power of the enemy.
тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
And the waters covered their adversaries;
not one of them was left.
not one of them was left.
оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
Then they believed his words;
they sang his praise.
they sang his praise.
Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
But they soon forgot his works;
they did not wait for his counsel.
they did not wait for his counsel.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
But they had a wanton craving in the wilderness,
and put God to the test in the desert;
and put God to the test in the desert;
вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
he gave them what they asked,
but sent a wasting disease among them.
but sent a wasting disease among them.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
When men in the camp were jealous of Moses
and Aaron, the holy one of the Lord,
and Aaron, the holy one of the Lord,
Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
the earth opened and swallowed up Dathan,
and covered the company of Abiram.
and covered the company of Abiram.
Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
Fire also broke out in their company;
the flame burned up the wicked.
the flame burned up the wicked.
Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
They made a calf in Horeb
and worshiped a metal image.
and worshiped a metal image.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
They forgot God, their Savior,
who had done great things in Egypt,
who had done great things in Egypt,
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
wondrous works in the land of Ham,
and awesome deeds by the Red Sea.
and awesome deeds by the Red Sea.
Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
Therefore he said he would destroy them —
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him,
to turn away his wrath from destroying them.
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him,
to turn away his wrath from destroying them.
Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
Then they despised the pleasant land,
having no faith in his promise.
having no faith in his promise.
бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
They murmured in their tents,
and did not obey the voice of the Lord.
and did not obey the voice of the Lord.
Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
Therefore he raised his hand and swore to them
that he would make them fall in the wilderness,
that he would make them fall in the wilderness,
вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
and would make their offspring fall among the nations,
scattering them among the lands.
scattering them among the lands.
Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
Then they yoked themselves to the Baal of Peor,
and ate sacrifices offered to the dead;
and ate sacrifices offered to the dead;
Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
they provoked the Lord to anger with their deeds,
and a plague broke out among them.
and a plague broke out among them.
Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
Then Phinehas stood up and intervened,
and the plague was stayed.
and the plague was stayed.
Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
And that was counted to him as righteousness
from generation to generation forever.
from generation to generation forever.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
They angered him at the waters of Meribah,
and it went ill with Moses on their account,
and it went ill with Moses on their account,
Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
They did not destroy the peoples,
as the Lord commanded them,
as the Lord commanded them,
плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
but they mixed with the nations
and learned to do as they did.
and learned to do as they did.
А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
They served their idols,
which became a snare to them.
which became a snare to them.
Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
They sacrificed their sons
and their daughters to the demons;
and their daughters to the demons;
Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
they poured out innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was polluted with blood.
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was polluted with blood.
І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
Thus they became unclean by their acts,
and played the whore in their deeds.
and played the whore in their deeds.
Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
Then the anger of the Lord was kindled against his people,
and he abhorred his heritage;
and he abhorred his heritage;
Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
he gave them into the hand of the nations,
so that those who hated them ruled over them.
so that those who hated them ruled over them.
Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
Their enemies oppressed them,
and they were brought into subjection under their power.
and they were brought into subjection under their power.
Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.