Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Give Thanks to the Lord, for He Is Good

    Praise the Lord!
    Oh give thanks to the Lord, for he is good,
    for his steadfast love endures forever!
  • Благодарите Господа за Его доброту, любовь Его беспредельна.
  • Who can utter the mighty deeds of the Lord,
    or declare all his praise?
  • Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,
  • Blessed are they who observe justice,
    who do righteousness at all times!
  • кого собрал Он вместе изо всех земель: с юга и севера, запада и востока.
  • Remember me, O Lord, when you show favor to your people;
    help me when you save them,a
  • В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.
  • that I may look upon the prosperity of your chosen ones,
    that I may rejoice in the gladness of your nation,
    that I may glory with your inheritance.
  • Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.
  • Both we and our fathers have sinned;
    we have committed iniquity; we have done wickedness.
  • Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.
  • Our fathers, when they were in Egypt,
    did not consider your wondrous works;
    they did not remember the abundance of your steadfast love,
    but rebelled by the sea, at the Red Sea.
  • Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.
  • Yet he saved them for his name’s sake,
    that he might make known his mighty power.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для человека.
  • He rebuked the Red Sea, and it became dry,
    and he led them through the deep as through a desert.
  • Он даёт утоленье жаждущим и насыщает голодных.
  • So he saved them from the hand of the foe
    and redeemed them from the power of the enemy.
  • Некоторые были заперты в темницах, окованные скорбию и железом.
  • And the waters covered their adversaries;
    not one of them was left.
  • Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.
  • Then they believed his words;
    they sang his praise.
  • Он сделал жизнь их тяжёлой, и не было души, чтоб им помочь.
  • But they soon forgot his works;
    they did not wait for his counsel.
  • Тогда они воззвали к Богу, и их избавил Он от бед.
  • But they had a wanton craving in the wilderness,
    and put God to the test in the desert;
  • Он вывел их из темноты, разбил оковы.
  • he gave them what they asked,
    but sent a wasting disease among them.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • When men in the camp were jealous of Moses
    and Aaron, the holy one of the Lord,
  • Бронзовые ворота Он разбивает и решетки железные рвёт.
  • the earth opened and swallowed up Dathan,
    and covered the company of Abiram.
  • Безрассудные страдали от грехов своих.
  • Fire also broke out in their company;
    the flame burned up the wicked.
  • От всякой пищи отвращалась их душа, они приблизились к воротам смерти.
  • They made a calf in Horeb
    and worshiped a metal image.
  • Тогда воззвали к Господу они, и Он их избавил от бед.
  • They exchanged the glory of Godb
    for the image of an ox that eats grass.
  • Он излечил и уберёг их от могилы.
  • They forgot God, their Savior,
    who had done great things in Egypt,
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • wondrous works in the land of Ham,
    and awesome deeds by the Red Sea.
  • Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.
  • Therefore he said he would destroy them —
    had not Moses, his chosen one,
    stood in the breach before him,
    to turn away his wrath from destroying them.
  • Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.
  • Then they despised the pleasant land,
    having no faith in his promise.
  • И даже в безднах они увидали Господа нашего благие дела.
  • They murmured in their tents,
    and did not obey the voice of the Lord.
  • Но вот Он повелел — и налетела буря, взметнулись высокие волны.
  • Therefore he raised his hand and swore to them
    that he would make them fall in the wilderness,
  • Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. И теряли люди мужество,
  • and would make their offspring fall among the nations,
    scattering them among the lands.
  • падали и спотыкались. И мореходов мастерство их не могло спасти. Падали и спотыкались, как пьяные, забывали своё мастерство мореходы.
  • Then they yoked themselves to the Baal of Peor,
    and ate sacrifices offered to the dead;
  • Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он их избавил от бед.
  • they provoked the Lord to anger with their deeds,
    and a plague broke out among them.
  • Утихомирил Он бурю до шёпота, волны — до ряби.
  • Then Phinehas stood up and intervened,
    and the plague was stayed.
  • Радость вернулась ко всем и к желанной пристани их направил Господь.
  • And that was counted to him as righteousness
    from generation to generation forever.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • They angered him at the waters of Meribah,
    and it went ill with Moses on their account,
  • Превознеси Его перед толпой и восхваляйте на совете мудрейших.
  • for they made his spirit bitter,c
    and he spoke rashly with his lips.
  • Он превратил реки в пустыни, ручьи — в землю иссохшую,
  • They did not destroy the peoples,
    as the Lord commanded them,
  • превратил плодородную землю в пустошь солёную за проступки людей там живущих.
  • but they mixed with the nations
    and learned to do as they did.
  • Иссохшую землю Он напоил ручьями, и превратил пустыню в озёра.
  • They served their idols,
    which became a snare to them.
  • И привёл Он туда голодных, и они основали свой город, где могли поселиться.
  • They sacrificed their sons
    and their daughters to the demons;
  • Виноград посадили, засеяли поле и богатый урожай получили.
  • they poured out innocent blood,
    the blood of their sons and daughters,
    whom they sacrificed to the idols of Canaan,
    and the land was polluted with blood.
  • Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.
  • Thus they became unclean by their acts,
    and played the whore in their deeds.
  • Но стало их меньше от угнетений, бедствий и скорби.
  • Then the anger of the Lord was kindled against his people,
    and he abhorred his heritage;
  • Позором покрыл Господь их вожаков и заставил блуждать по бездорожию пустыни.
  • he gave them into the hand of the nations,
    so that those who hated them ruled over them.
  • Но из печали поднял Он бедных, и как стада увеличил их семьи.
  • Their enemies oppressed them,
    and they were brought into subjection under their power.
  • Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.
  • Many times he delivered them,
    but they were rebellious in their purposes
    and were brought low through their iniquity.
  • Мудрый своё внимание обратит на это и задумается о великой Господней любви.

  • ← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025