Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Why Have You Forsaken Me?
To the choirmaster: according to The Doe of the Dawn. A Psalm of David.
My God, my God, why have you forsaken me?
Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
To the choirmaster: according to The Doe of the Dawn. A Psalm of David.
My God, my God, why have you forsaken me?
Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида.
O my God, I cry by day, but you do not answer,
and by night, but I find no rest.
and by night, but I find no rest.
Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
In you our fathers trusted;
they trusted, and you delivered them.
they trusted, and you delivered them.
Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
To you they cried and were rescued;
in you they trusted and were not put to shame.
in you they trusted and were not put to shame.
На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
But I am a worm and not a man,
scorned by mankind and despised by the people.
scorned by mankind and despised by the people.
Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
All who see me mock me;
they make mouths at me; they wag their heads;
they make mouths at me; they wag their heads;
А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
“He trusts in the Lord; let him deliver him;
let him rescue him, for he delights in him!”
let him rescue him, for he delights in him!”
Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
Yet you are he who took me from the womb;
you made me trust you at my mother’s breasts.
you made me trust you at my mother’s breasts.
„Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!"
On you was I cast from my birth,
and from my mother’s womb you have been my God.
and from my mother’s womb you have been my God.
Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
Be not far from me,
for trouble is near,
and there is none to help.
for trouble is near,
and there is none to help.
На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
Many bulls encompass me;
strong bulls of Bashan surround me;
strong bulls of Bashan surround me;
Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
they open wide their mouths at me,
like a ravening and roaring lion.
like a ravening and roaring lion.
Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
I am poured out like water,
and all my bones are out of joint;
my heart is like wax;
it is melted within my breast;
and all my bones are out of joint;
my heart is like wax;
it is melted within my breast;
Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
my strength is dried up like a potsherd,
and my tongue sticks to my jaws;
you lay me in the dust of death.
and my tongue sticks to my jaws;
you lay me in the dust of death.
Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
I can count all my bones —
they stare and gloat over me;
they stare and gloat over me;
Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
they divide my garments among them,
and for my clothing they cast lots.
and for my clothing they cast lots.
всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
But you, O Lord, do not be far off!
O you my help, come quickly to my aid!
O you my help, come quickly to my aid!
Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
Deliver my soul from the sword,
my precious life from the power of the dog!
my precious life from the power of the dog!
Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
I will tell of your name to my brothers;
in the midst of the congregation I will praise you:
in the midst of the congregation I will praise you:
Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
You who fear the Lord, praise him!
All you offspring of Jacob, glorify him,
and stand in awe of him, all you offspring of Israel!
All you offspring of Jacob, glorify him,
and stand in awe of him, all you offspring of Israel!
Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади:
For he has not despised or abhorred
the affliction of the afflicted,
and he has not hidden his face from him,
but has heard, when he cried to him.
the affliction of the afflicted,
and he has not hidden his face from him,
but has heard, when he cried to him.
„О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
From you comes my praise in the great congregation;
my vows I will perform before those who fear him.
my vows I will perform before those who fear him.
Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав."
Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
All the ends of the earth shall remember
and turn to the Lord,
and all the families of the nations
shall worship before you.
and turn to the Lord,
and all the families of the nations
shall worship before you.
Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
For kingship belongs to the Lord,
and he rules over the nations.
and he rules over the nations.
Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів;
All the prosperous of the earth eat and worship;
before him shall bow all who go down to the dust,
even the one who could not keep himself alive.
before him shall bow all who go down to the dust,
even the one who could not keep himself alive.
Господнє бо є царство, він над народами панує.
Posterity shall serve him;
it shall be told of the Lord to the coming generation;
it shall be told of the Lord to the coming generation;
Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;