Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Psalms 4:7
-
English Standard Version
You have put more joy in my heart
than they have when their grain and wine abound.
-
(en) King James Bible ·
Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. -
(en) New King James Version ·
You have put gladness in my heart,
More than in the season that their grain and wine increased. -
(en) New International Version ·
Fill my heart with joy
when their grain and new wine abound. -
(en) New American Standard Bible ·
You have put gladness in my heart,
More than when their grain and new wine abound. -
(en) New Living Translation ·
You have given me greater joy
than those who have abundant harvests of grain and new wine. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thou hast put joy in my heart, more than in the time that their corn and their new wine was in abundance. -
(ru) Синодальный перевод ·
Многие говорят: «кто покажет нам благо?» Яви нам свет лица Твоего, Господи! -
(ua) Переклад Хоменка ·
Багато кажуть: “Хто нам покаже блага?” Яви нам, Господи, світло лиця твого! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ти сповнив серце моє радостю більше, як часу того, коли було в них подостатком хлїба й вина. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Багато-хто кажуть: „Хто нам покаже добро́?“ Підійми ж на нас, Господи, світло Свого лиця! -
(ru) Новый русский перевод ·
Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?»
Да озарит нас свет лица Твоего, о Господь! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Багато хто запитує: Хто нам покаже добро? А на нас позначилося світло Твого обличчя, Господи. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
У многих на устах слова: "Кто нам покажет Божью доброту? Яви, Господь, сияющий Твой лик!"