Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Проводиреві хора: під кобзу шестиструнну; для синів Корея в науку; пісня любощів. І з мого серця добре слово ллється. Я кажу: Моя пісня цареві! Язик мій, як тростинка в руцї вправного писаря.
You are the most handsome of the sons of men;
grace is poured upon your lips;
therefore God has blessed you forever.
grace is poured upon your lips;
therefore God has blessed you forever.
Ти красотою понад синами людськими; люба врода розлилась на губах твоїх; тому благословив тебе Бог по віки.
Gird your sword on your thigh, O mighty one,
in your splendor and majesty!
in your splendor and majesty!
Привяжи, лицарю, меча твого на поясницї, меча слави твоєї і величия твого.
In your majesty ride out victoriously
for the cause of truth and meekness and righteousness;
let your right hand teach you awesome deeds!
for the cause of truth and meekness and righteousness;
let your right hand teach you awesome deeds!
І в потузї твоїй йди щасливо задля правди і лагідностї і справедливостї; і навчить тебе страшного правиця твоя.
Your arrows are sharp
in the heart of the king’s enemies;
the peoples fall under you.
in the heart of the king’s enemies;
the peoples fall under you.
Стріли твої гострі в серце ворогам царя! Від них падають народи під тобою.
Your throne, O God, is forever and ever.
The scepter of your kingdom is a scepter of uprightness;
The scepter of your kingdom is a scepter of uprightness;
Престол твій, Боже, по всї віки, жезло правоти — жезло царства твого.
you have loved righteousness and hated wickedness.
Therefore God, your God, has anointed you
with the oil of gladness beyond your companions;
Therefore God, your God, has anointed you
with the oil of gladness beyond your companions;
Ти полюбив справедливість і зненавидїв беззаконнє; для того помазав тебе Бог, твій Бог, миром радостї, понад товаришами твоїми.
your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia.
From ivory palaces stringed instruments make you glad;
From ivory palaces stringed instruments make you glad;
Миро, алое і кассія, се все шати твої, що приносять тобі в палатах із слоневої костї, де звеселяють тебе піснями, виграваючи на струнах.
daughters of kings are among your ladies of honor;
at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
Між твоїми красотами царські дочки; праворуч коло тебе стоїть цариця в золотї Офирському.
Hear, O daughter, and consider, and incline your ear:
forget your people and your father’s house,
forget your people and your father’s house,
Слухай, дочко, і глянь та й прихили ухо твоє, і забудь про нарід твій і дім батька твого!
and the king will desire your beauty.
Since he is your lord, bow to him.
Since he is your lord, bow to him.
І буде люба врода твоя цареві; як що він Господь твій, то поклонися йому чесно!
І дочки Тирські, дуки народів, з дарами шукати муть лице твоє.
All glorious is the princess in her chamber, with robes interwoven with gold.
Преславна там царівна; шати її золотом ткані;
In many-colored robes she is led to the king,
with her virgin companions following behind her.
with her virgin companions following behind her.
У пишних шатах поведуть її до царя; за нею приведуть до тебе дївиць, другинь її.
With joy and gladness they are led along
as they enter the palace of the king.
as they enter the palace of the king.
Приведуть їх серед найбільшої радостї і веселостї, увійдуть вони в палату царя.
In place of your fathers shall be your sons;
you will make them princes in all the earth.
you will make them princes in all the earth.
На місцї батьків твоїх будуть сини твої; зробиш їх князями по цїлій землї.