Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Why Should I Fear in Times of Trouble?
To the choirmaster. A Psalm of the Sons of Korah.
Hear this, all peoples!
Give ear, all inhabitants of the world,
To the choirmaster. A Psalm of the Sons of Korah.
Hear this, all peoples!
Give ear, all inhabitants of the world,
Проводиреві хора, для синів Корея, псальма. С лухайте се, всї народи; почуйте всї люде на землї.
both low and high,
rich and poor together!
rich and poor together!
Сини людські як і сини мужів — старшин, разом багаті і вбогі.
My mouth shall speak wisdom;
the meditation of my heart shall be understanding.
the meditation of my heart shall be understanding.
Уста мої скажуть мудре слово, і думкою серця мого помножу розум.
I will incline my ear to a proverb;
I will solve my riddle to the music of the lyre.
I will solve my riddle to the music of the lyre.
Прихилю ухо моє до притчі, при гуслях відкрию загадку мою:
Why should I fear in times of trouble,
when the iniquity of those who cheat me surrounds me,
when the iniquity of those who cheat me surrounds me,
Чому б то мусїв я боятись в день лиха, як обгорне мене несправедливість тих, що на здогін за мною,
those who trust in their wealth
and boast of the abundance of their riches?
and boast of the abundance of their riches?
Котрі вповають на свої достатки, і великостю багацтва свого величаються.
Truly no man can ransom another,
or give to God the price of his life,
or give to God the price of his life,
Нїколи не здолїє чоловік спасти брата свого, і не зможе дати викуп за него,
for the ransom of their life is costly
and can never suffice,
and can never suffice,
(Бо дороге спасеннє душі їх, і тому мусить понехати на віки.)
For he sees that even the wise die;
the fool and the stupid alike must perish
and leave their wealth to others.
the fool and the stupid alike must perish
and leave their wealth to others.
Бачить бо він, що розумні вмирають, що дурень і безумний разом пропадають, і достатки свої другим лишають.
В них на думцї, що доми їх вічно стоять, і що домівки їх з рода в рід; вони називають країни своїми іменами.
Man in his pomp will not remain;
he is like the beasts that perish.
he is like the beasts that perish.
Але ж чоловік, що живе в повазї, не зостанеться; він зрівняється скоту, що на зарізь.
Ся дорога для глупоти їх; а ті, що після них приходять, любуються їх думкою.
Like sheep they are appointed for Sheol;
death shall be their shepherd,
and the upright shall rule over them in the morning.
Their form shall be consumed in Sheol, with no place to dwell.
death shall be their shepherd,
and the upright shall rule over them in the morning.
Their form shall be consumed in Sheol, with no place to dwell.
Кладуть їх, як овець, в підземну країну, а смерть пасе їх; аж поки вранцї возьмуть верх над ними праведні, і підземна країна пожере постать їх, кожного далеко від домівки його.
But God will ransom my soul from the power of Sheol,
for he will receive me. Selah
for he will receive me. Selah
Та Бог спасе душу мою з рук підземної країни; він бо прийме мене.
Be not afraid when a man becomes rich,
when the glory of his house increases.
when the glory of his house increases.
Не лякайся, коли чоловік обогатїє, коли зросте слава дому його.
For when he dies he will carry nothing away;
his glory will not go down after him.
his glory will not go down after him.
Бо, вмерши, не возьме нїчого з собою; не піде з ним пиха його до гробу.
For though, while he lives, he counts himself blessed
— and though you get praise when you do well for yourself —
— and though you get praise when you do well for yourself —
Чи він благословив душу свою за життя свого, і будуть люде славити тебе за те, що ти твориш добро собі,
his soul will go to the generation of his fathers,
who will never again see light.
who will never again see light.
То все таки прийде вона до рідних батьків своїх; нїколи вже не побачать вони сьвітла.