Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 68) | (Psalms 70) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Save Me, O God

    To the choirmaster: according to Lilies. Of David.

    Save me, O God!
    For the waters have come up to my neck.a
  • Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида.
  • I sink in deep mire,
    where there is no foothold;
    I have come into deep waters,
    and the flood sweeps over me.
  • Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло.
  • I am weary with my crying out;
    my throat is parched.
    My eyes grow dim
    with waiting for my God.
  • Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь.
  • More in number than the hairs of my head
    are those who hate me without cause;
    mighty are those who would destroy me,
    those who attack me with lies.
    What I did not steal
    must I now restore?
  • Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога.
  • O God, you know my folly;
    the wrongs I have done are not hidden from you.
  • Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав?
  • Let not those who hope in you be put to shame through me,
    O Lord God of hosts;
    let not those who seek you be brought to dishonor through me,
    O God of Israel.
  • Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе.
  • For it is for your sake that I have borne reproach,
    that dishonor has covered my face.
  • Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля!
  • I have become a stranger to my brothers,
    an alien to my mother’s sons.
  • За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила.
  • For zeal for your house has consumed me,
    and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
  • Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї.
  • When I wept and humbledb my soul with fasting,
    it became my reproach.
  • Бо ревність до твого дому мене з'їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали.
  • When I made sackcloth my clothing,
    I became a byword to them.
  • Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу.
  • I am the talk of those who sit in the gate,
    and the drunkards make songs about me.
  • Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився.
  • But as for me, my prayer is to you, O Lord.
    At an acceptable time, O God,
    in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
  • Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають.
  • Deliver me
    from sinking in the mire;
    let me be delivered from my enemies
    and from the deep waters.
  • Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним.
  • Let not the flood sweep over me,
    or the deep swallow me up,
    or the pit close its mouth over me.
  • Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких!
  • Answer me, O Lord, for your steadfast love is good;
    according to your abundant mercy, turn to me.
  • Водяна бистрінь хай не затопить мене глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною.
  • Hide not your face from your servant,
    for I am in distress; make haste to answer me.
  • Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого
  • Draw near to my soul, redeem me;
    ransom me because of my enemies!
  • і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом
  • You know my reproach,
    and my shame and my dishonor;
    my foes are all known to you.
  • Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене!
  • Reproaches have broken my heart,
    so that I am in despair.
    I looked for pity, but there was none,
    and for comforters, but I found none.
  • Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою.
  • They gave me poison for food,
    and for my thirst they gave me sour wine to drink.
  • Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого.
  • Let their own table before them become a snare;
    and when they are at peace, let it become a trap.c
  • Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом.
  • Let their eyes be darkened, so that they cannot see,
    and make their loins tremble continually.
  • Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю.
  • Pour out your indignation upon them,
    and let your burning anger overtake them.
  • Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться.
  • May their camp be a desolation;
    let no one dwell in their tents.
  • Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне.
  • For they persecute him whom you have struck down,
    and they recount the pain of those you have wounded.
  • Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах.
  • Add to them punishment upon punishment;
    may they have no acquittal from you.d
  • Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив.
  • Let them be blotted out of the book of the living;
    let them not be enrolled among the righteous.
  • Додай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість.
  • But I am afflicted and in pain;
    let your salvation, O God, set me on high!
  • Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними.
  • I will praise the name of God with a song;
    I will magnify him with thanksgiving.
  • Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо.
  • This will please the Lord more than an ox
    or a bull with horns and hoofs.
  • Я прославлятиму ім'я Боже в пісні й із подякою його величатиму.
  • When the humble see it they will be glad;
    you who seek God, let your hearts revive.
  • І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями.
  • For the Lord hears the needy
    and does not despise his own people who are prisoners.
  • Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше. Ви, що шукаєте Бога.
  • Let heaven and earth praise him,
    the seas and everything that moves in them.
  • Бо Господь вислухає нещасних, і в'язнями своїми не погордує.
  • For God will save Zion
    and build up the cities of Judah,
    and people shall dwell there and possess it;
  • Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить.
  • the offspring of his servants shall inherit it,
    and those who love his name shall dwell in it.
  • Бо Бог Сіон врятує і відбудує міста Юди, і вони житимуть там, і ними заволодіють.

  • ← (Psalms 68) | (Psalms 70) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025