Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида.
I sink in deep mire,
where there is no foothold;
I have come into deep waters,
and the flood sweeps over me.
where there is no foothold;
I have come into deep waters,
and the flood sweeps over me.
Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло.
I am weary with my crying out;
my throat is parched.
My eyes grow dim
with waiting for my God.
my throat is parched.
My eyes grow dim
with waiting for my God.
Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь.
More in number than the hairs of my head
are those who hate me without cause;
mighty are those who would destroy me,
those who attack me with lies.
What I did not steal
must I now restore?
are those who hate me without cause;
mighty are those who would destroy me,
those who attack me with lies.
What I did not steal
must I now restore?
Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога.
O God, you know my folly;
the wrongs I have done are not hidden from you.
the wrongs I have done are not hidden from you.
Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав?
Let not those who hope in you be put to shame through me,
O Lord God of hosts;
let not those who seek you be brought to dishonor through me,
O God of Israel.
O Lord God of hosts;
let not those who seek you be brought to dishonor through me,
O God of Israel.
Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе.
For it is for your sake that I have borne reproach,
that dishonor has covered my face.
that dishonor has covered my face.
Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля!
I have become a stranger to my brothers,
an alien to my mother’s sons.
an alien to my mother’s sons.
За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила.
For zeal for your house has consumed me,
and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї.
Бо ревність до твого дому мене з'їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали.
When I made sackcloth my clothing,
I became a byword to them.
I became a byword to them.
Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу.
I am the talk of those who sit in the gate,
and the drunkards make songs about me.
and the drunkards make songs about me.
Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився.
But as for me, my prayer is to you, O Lord.
At an acceptable time, O God,
in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
At an acceptable time, O God,
in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають.
Deliver me
from sinking in the mire;
let me be delivered from my enemies
and from the deep waters.
from sinking in the mire;
let me be delivered from my enemies
and from the deep waters.
Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним.
Let not the flood sweep over me,
or the deep swallow me up,
or the pit close its mouth over me.
or the deep swallow me up,
or the pit close its mouth over me.
Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких!
Answer me, O Lord, for your steadfast love is good;
according to your abundant mercy, turn to me.
according to your abundant mercy, turn to me.
Водяна бистрінь хай не затопить мене глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною.
Hide not your face from your servant,
for I am in distress; make haste to answer me.
for I am in distress; make haste to answer me.
Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого
Draw near to my soul, redeem me;
ransom me because of my enemies!
ransom me because of my enemies!
і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом
You know my reproach,
and my shame and my dishonor;
my foes are all known to you.
and my shame and my dishonor;
my foes are all known to you.
Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене!
Reproaches have broken my heart,
so that I am in despair.
I looked for pity, but there was none,
and for comforters, but I found none.
so that I am in despair.
I looked for pity, but there was none,
and for comforters, but I found none.
Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою.
They gave me poison for food,
and for my thirst they gave me sour wine to drink.
and for my thirst they gave me sour wine to drink.
Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого.
Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом.
Let their eyes be darkened, so that they cannot see,
and make their loins tremble continually.
and make their loins tremble continually.
Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю.
Pour out your indignation upon them,
and let your burning anger overtake them.
and let your burning anger overtake them.
Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться.
May their camp be a desolation;
let no one dwell in their tents.
let no one dwell in their tents.
Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне.
For they persecute him whom you have struck down,
and they recount the pain of those you have wounded.
and they recount the pain of those you have wounded.
Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах.
Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив.
Let them be blotted out of the book of the living;
let them not be enrolled among the righteous.
let them not be enrolled among the righteous.
Додай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість.
But I am afflicted and in pain;
let your salvation, O God, set me on high!
let your salvation, O God, set me on high!
Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними.
I will praise the name of God with a song;
I will magnify him with thanksgiving.
I will magnify him with thanksgiving.
Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо.
This will please the Lord more than an ox
or a bull with horns and hoofs.
or a bull with horns and hoofs.
Я прославлятиму ім'я Боже в пісні й із подякою його величатиму.
When the humble see it they will be glad;
you who seek God, let your hearts revive.
you who seek God, let your hearts revive.
І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями.
For the Lord hears the needy
and does not despise his own people who are prisoners.
and does not despise his own people who are prisoners.
Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше. Ви, що шукаєте Бога.
Let heaven and earth praise him,
the seas and everything that moves in them.
the seas and everything that moves in them.
Бо Господь вислухає нещасних, і в'язнями своїми не погордує.
For God will save Zion
and build up the cities of Judah,
and people shall dwell there and possess it;
and build up the cities of Judah,
and people shall dwell there and possess it;
Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить.