Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 68) | (Psalms 70) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Save Me, O God

    To the choirmaster: according to Lilies. Of David.

    Save me, O God!
    For the waters have come up to my neck.a
  • Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
  • I sink in deep mire,
    where there is no foothold;
    I have come into deep waters,
    and the flood sweeps over me.
  • Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
  • I am weary with my crying out;
    my throat is parched.
    My eyes grow dim
    with waiting for my God.
  • Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
  • More in number than the hairs of my head
    are those who hate me without cause;
    mighty are those who would destroy me,
    those who attack me with lies.
    What I did not steal
    must I now restore?
  • Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
  • O God, you know my folly;
    the wrongs I have done are not hidden from you.
  • Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
  • Let not those who hope in you be put to shame through me,
    O Lord God of hosts;
    let not those who seek you be brought to dishonor through me,
    O God of Israel.
  • Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
  • For it is for your sake that I have borne reproach,
    that dishonor has covered my face.
  • Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
  • I have become a stranger to my brothers,
    an alien to my mother’s sons.
  • Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
  • For zeal for your house has consumed me,
    and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
  • Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
  • When I wept and humbledb my soul with fasting,
    it became my reproach.
  • Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
  • When I made sackcloth my clothing,
    I became a byword to them.
  • Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
  • I am the talk of those who sit in the gate,
    and the drunkards make songs about me.
  • Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
  • But as for me, my prayer is to you, O Lord.
    At an acceptable time, O God,
    in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
  • Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
  • Deliver me
    from sinking in the mire;
    let me be delivered from my enemies
    and from the deep waters.
  • Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
  • Let not the flood sweep over me,
    or the deep swallow me up,
    or the pit close its mouth over me.
  • Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
  • Answer me, O Lord, for your steadfast love is good;
    according to your abundant mercy, turn to me.
  • Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
  • Hide not your face from your servant,
    for I am in distress; make haste to answer me.
  • І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
  • Draw near to my soul, redeem me;
    ransom me because of my enemies!
  • Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
  • You know my reproach,
    and my shame and my dishonor;
    my foes are all known to you.
  • Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
  • Reproaches have broken my heart,
    so that I am in despair.
    I looked for pity, but there was none,
    and for comforters, but I found none.
  • Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
  • They gave me poison for food,
    and for my thirst they gave me sour wine to drink.
  • До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
  • Let their own table before them become a snare;
    and when they are at peace, let it become a trap.c
  • Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
  • Let their eyes be darkened, so that they cannot see,
    and make their loins tremble continually.
  • Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
  • Pour out your indignation upon them,
    and let your burning anger overtake them.
  • Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
  • May their camp be a desolation;
    let no one dwell in their tents.
  • Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
  • For they persecute him whom you have struck down,
    and they recount the pain of those you have wounded.
  • Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
  • Add to them punishment upon punishment;
    may they have no acquittal from you.d
  • Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
  • Let them be blotted out of the book of the living;
    let them not be enrolled among the righteous.
  • Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
  • But I am afflicted and in pain;
    let your salvation, O God, set me on high!
  • Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
  • I will praise the name of God with a song;
    I will magnify him with thanksgiving.
  • Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
  • This will please the Lord more than an ox
    or a bull with horns and hoofs.
  • Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
  • When the humble see it they will be glad;
    you who seek God, let your hearts revive.
  • Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
  • For the Lord hears the needy
    and does not despise his own people who are prisoners.
  • Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
  • Let heaven and earth praise him,
    the seas and everything that moves in them.
  • Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
  • For God will save Zion
    and build up the cities of Judah,
    and people shall dwell there and possess it;
  • Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.
  • the offspring of his servants shall inherit it,
    and those who love his name shall dwell in it.
  • І потомство слуг його мати ме наслїддє; і хто любить імя його, жити ме там.

  • ← (Psalms 68) | (Psalms 70) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025