Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
I will open my mouth in a parable;
I will utter dark sayings from of old,
I will utter dark sayings from of old,
Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
things that we have heard and known,
that our fathers have told us.
that our fathers have told us.
Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
We will not hide them from their children,
but tell to the coming generation
the glorious deeds of the Lord, and his might,
and the wonders that he has done.
but tell to the coming generation
the glorious deeds of the Lord, and his might,
and the wonders that he has done.
не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
He established a testimony in Jacob
and appointed a law in Israel,
which he commanded our fathers
to teach to their children,
and appointed a law in Israel,
which he commanded our fathers
to teach to their children,
Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
that the next generation might know them,
the children yet unborn,
and arise and tell them to their children,
the children yet unborn,
and arise and tell them to their children,
щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
so that they should set their hope in God
and not forget the works of God,
but keep his commandments;
and not forget the works of God,
but keep his commandments;
Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
and that they should not be like their fathers,
a stubborn and rebellious generation,
a generation whose heart was not steadfast,
whose spirit was not faithful to God.
a stubborn and rebellious generation,
a generation whose heart was not steadfast,
whose spirit was not faithful to God.
не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
They did not keep God’s covenant,
but refused to walk according to his law.
but refused to walk according to his law.
Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
They forgot his works
and the wonders that he had shown them.
and the wonders that he had shown them.
діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
In the sight of their fathers he performed wonders
in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
He divided the sea and let them pass through it,
and made the waters stand like a heap.
and made the waters stand like a heap.
Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
In the daytime he led them with a cloud,
and all the night with a fiery light.
and all the night with a fiery light.
Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
He split rocks in the wilderness
and gave them drink abundantly as from the deep.
and gave them drink abundantly as from the deep.
Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
He made streams come out of the rock
and caused waters to flow down like rivers.
and caused waters to flow down like rivers.
Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
Yet they sinned still more against him,
rebelling against the Most High in the desert.
rebelling against the Most High in the desert.
Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
They tested God in their heart
by demanding the food they craved.
by demanding the food they craved.
І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
They spoke against God, saying,
“Can God spread a table in the wilderness?
“Can God spread a table in the wilderness?
І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
He struck the rock so that water gushed out
and streams overflowed.
Can he also give bread
or provide meat for his people?”
and streams overflowed.
Can he also give bread
or provide meat for his people?”
Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
Therefore, when the Lord heard, he was full of wrath;
a fire was kindled against Jacob;
his anger rose against Israel,
a fire was kindled against Jacob;
his anger rose against Israel,
Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
because they did not believe in God
and did not trust his saving power.
and did not trust his saving power.
Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
Yet he commanded the skies above
and opened the doors of heaven,
and opened the doors of heaven,
І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
and he rained down on them manna to eat
and gave them the grain of heaven.
and gave them the grain of heaven.
і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
Man ate of the bread of the angels;
he sent them food in abundance.
he sent them food in abundance.
Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
He caused the east wind to blow in the heavens,
and by his power he led out the south wind;
and by his power he led out the south wind;
І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
he rained meat on them like dust,
winged birds like the sand of the seas;
winged birds like the sand of the seas;
Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
he let them fall in the midst of their camp,
all around their dwellings.
all around their dwellings.
І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
And they ate and were well filled,
for he gave them what they craved.
for he gave them what they craved.
їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
But before they had satisfied their craving,
while the food was still in their mouths,
while the food was still in their mouths,
Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
the anger of God rose against them,
and he killed the strongest of them
and laid low the young men of Israel.
and he killed the strongest of them
and laid low the young men of Israel.
як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
In spite of all this, they still sinned;
despite his wonders, they did not believe.
despite his wonders, they did not believe.
Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
When he killed them, they sought him;
they repented and sought God earnestly.
they repented and sought God earnestly.
Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
They remembered that God was their rock,
the Most High God their redeemer.
the Most High God their redeemer.
І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
But they flattered him with their mouths;
they lied to him with their tongues.
they lied to him with their tongues.
Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
Their heart was not steadfast toward him;
they were not faithful to his covenant.
they were not faithful to his covenant.
Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
Yet he, being compassionate,
atoned for their iniquity
and did not destroy them;
he restrained his anger often
and did not stir up all his wrath.
atoned for their iniquity
and did not destroy them;
he restrained his anger often
and did not stir up all his wrath.
Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
He remembered that they were but flesh,
a wind that passes and comes not again.
a wind that passes and comes not again.
Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
How often they rebelled against him in the wilderness
and grieved him in the desert!
and grieved him in the desert!
Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
They tested God again and again
and provoked the Holy One of Israel.
and provoked the Holy One of Israel.
Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
when he performed his signs in Egypt
and his marvels in the fields of Zoan.
and his marvels in the fields of Zoan.
як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
He turned their rivers to blood,
so that they could not drink of their streams.
so that they could not drink of their streams.
Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
He sent among them swarms of flies, which devoured them,
and frogs, which destroyed them.
and frogs, which destroyed them.
Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
He gave their crops to the destroying locust
and the fruit of their labor to the locust.
and the fruit of their labor to the locust.
Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
He destroyed their vines with hail
and their sycamores with frost.
and their sycamores with frost.
Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
He gave over their cattle to the hail
and their flocks to thunderbolts.
and their flocks to thunderbolts.
Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
He let loose on them his burning anger,
wrath, indignation, and distress,
a company of destroying angels.
wrath, indignation, and distress,
a company of destroying angels.
Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
He made a path for his anger;
he did not spare them from death,
but gave their lives over to the plague.
he did not spare them from death,
but gave their lives over to the plague.
Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
He struck down every firstborn in Egypt,
the firstfruits of their strength in the tents of Ham.
the firstfruits of their strength in the tents of Ham.
Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
Then he led out his people like sheep
and guided them in the wilderness like a flock.
and guided them in the wilderness like a flock.
І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
He led them in safety, so that they were not afraid,
but the sea overwhelmed their enemies.
but the sea overwhelmed their enemies.
Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
And he brought them to his holy land,
to the mountain which his right hand had won.
to the mountain which his right hand had won.
Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
He drove out nations before them;
he apportioned them for a possession
and settled the tribes of Israel in their tents.
he apportioned them for a possession
and settled the tribes of Israel in their tents.
Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
Yet they tested and rebelled against the Most High God
and did not keep his testimonies,
and did not keep his testimonies,
Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
but turned away and acted treacherously like their fathers;
they twisted like a deceitful bow.
they twisted like a deceitful bow.
І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
For they provoked him to anger with their high places;
they moved him to jealousy with their idols.
they moved him to jealousy with their idols.
Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
When God heard, he was full of wrath,
and he utterly rejected Israel.
and he utterly rejected Israel.
Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
He forsook his dwelling at Shiloh,
the tent where he dwelt among mankind,
the tent where he dwelt among mankind,
Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
and delivered his power to captivity,
his glory to the hand of the foe.
his glory to the hand of the foe.
Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
He gave his people over to the sword
and vented his wrath on his heritage.
and vented his wrath on his heritage.
Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
Fire devoured their young men,
and their young women had no marriage song.
and their young women had no marriage song.
Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
Their priests fell by the sword,
and their widows made no lamentation.
and their widows made no lamentation.
Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
Then the Lord awoke as from sleep,
like a strong man shouting because of wine.
like a strong man shouting because of wine.
Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
And he put his adversaries to rout;
he put them to everlasting shame.
he put them to everlasting shame.
І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
He rejected the tent of Joseph;
he did not choose the tribe of Ephraim,
he did not choose the tribe of Ephraim,
І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
but he chose the tribe of Judah,
Mount Zion, which he loves.
Mount Zion, which he loves.
Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
He built his sanctuary like the high heavens,
like the earth, which he has founded forever.
like the earth, which he has founded forever.
І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
He chose David his servant
and took him from the sheepfolds;
and took him from the sheepfolds;
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
from following the nursing ewes he brought him
to shepherd Jacob his people,
Israel his inheritance.
to shepherd Jacob his people,
Israel his inheritance.
Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.