Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Israel Increases Greatly in Egypt

    These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
  • Ось імена синів Ізраїля, що поприходили в Єгипет з Яковом, кожен з родиною своєю:
  • Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
  • Рувим, Симеон, Леві, Юда;
  • Issachar, Zebulun, and Benjamin,
  • Іссахар, Завулон та Веніямин;
  • Dan and Naphtali, Gad and Asher.
  • Дан та Нефталі, Гад та Ашер.
  • All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
  • А всіх осіб, що були народились від Якова, було душ сімдесят, коли Йосиф був уже в Єгипті.
  • Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.
  • І вмер Йосиф і всі брати його, і ввесь рід той.
  • But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.
  • Ізраїльтяни розплодилися й розрослися та намножилися й окріпли так сильно понад міру, що край був наповнився ними.
  • Pharaoh Oppresses Israel

    Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
  • А настав тоді новий цар над Єгиптом, що не знав Йосифа.
  • And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
  • І каже своєму народові: "Бачте! Ізраїльтяни, — вони численніші, вони сильніші від нас.
  • Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war breaks out, they join our enemies and fight against us and escape from the land.”
  • Нумо ж візьмімся до них мудро, щоб не намножились та щоб, як вибухне війна, не пристали до ворогів наших та не стали воювати на нас і не пішли собі геть з краю."
  • Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.
  • І поставлено над ними доглядачів при роботах, щоб допікати їм новими тягарами; і будували вони фараонові міста-зерносховища Пітон і Рамсес.
  • But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
  • Але що більш їх гнітили, то дедалі більш намножувалися вони та розросталися, отож єгиптяни занепокоїлись з приводу синів Ізраїля ще більше.
  • So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves
  • І нещадно запрягали вони синів Ізраїля до тяжких робіт;
  • and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.
  • І отруїли їхнє життя тяжкою працею на глинищах та цегельнях та всякою польовою роботою, та всілякою іншою примусовою роботою, що нею їх обкладали.
  • Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,
  • І каже цар єгипетський єврейським повитухам, — одній з них на ім'я Шіфра, а другій Пуа:
  • “When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.”
  • "Як помагатимете єврейкам, то придивляйтеся, коли родять: як син — убивайте, а як дочка — нехай живе."
  • But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
  • Побоялися ж повитухи Бога і не чинили так, як велів їм єгипетський цар, але залишали при житті хлоп'яток.
  • So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?”
  • Тоді прикликав єгипетський цар повитух та й каже до них: "Чому ви чините таке й лишаєте хлоп'яток при житті?"
  • The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
  • А повитухи фараонові: "Бо єврейки не такі, як єгиптянки: молодиці вони повні життя, і поки прийде до них повитуха, а вони вже й вродили."
  • So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
  • І було повитухам добре від Бога, а народ множився й вельми спотужнів.
  • And because the midwives feared God, he gave them families.
  • А за те, що боялись повитухи Бога, дав він їм гарне потомство.
  • Then Pharaoh commanded all his people, “Every son that is born to the Hebrewsa you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.”
  • Тоді повелів фараон усьому народові своєму: "Усякого сина, що вродиться в євреїв, кидайте в річку; а кожну дочку лишайте живу."

  • ← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025