Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 9) | (Exodus 11) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Eighth Plague: Locusts

    Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them,
  • Господь сказал Моисею:
    — Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближенных упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • and that you may tell in the hearing of your son and of your grandson how I have dealt harshly with the Egyptians and what signs I have done among them, that you may know that I am the Lord.”
  • чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я — Господь.
  • So Moses and Aaron went in to Pharaoh and said to him, “Thus says the Lord, the God of the Hebrews, ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.
  • Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему:
    — Так говорит Господь, Бог евреев: «Сколько ты будешь отказываться смириться предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • For if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country,
  • Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу.
  • and they shall cover the face of the land, so that no one can see the land. And they shall eat what is left to you after the hail, and they shall eat every tree of yours that grows in the field,
  • Она покроет поверхность земли так, что ее не будет видно. Она сожрет все то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях.
  • and they shall fill your houses and the houses of all your servants and of all the Egyptians, as neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day they came on earth to this day.’” Then he turned and went out from Pharaoh.
  • Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближенных и дома всех египтян; такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня».
    Моисей повернулся и ушел от фараона.
  • Then Pharaoh’s servants said to him, “How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the Lord their God. Do you not yet understand that Egypt is ruined?”
  • Приближенные фараона сказали ему:
    — Сколько еще этот человек будет держать нас в своих сетях? Отпусти этих людей поклониться Господу, Богу их. Разве ты все еще не видишь, что Египет гибнет?
  • So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. And he said to them, “Go, serve the Lord your God. But which ones are to go?”
  • Тогда Моисея и Аарона вернули к фараону.
    — Пойдите, поклонитесь Господу, вашему Богу, — сказал он. — Только кто же из вас пойдет?
  • Moses said, “We will go with our young and our old. We will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the Lord.”
  • Моисей ответил:
    — Мы пойдем с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Господу.
  • But he said to them, “The Lord be with you, if ever I let you and your little ones go! Look, you have some evil purpose in mind.a
  • Фараон сказал:
    — Пусть так будет с вами Господь, как я отпущу вас с женщинами и детьми! Берегитесь, вас ждут большие неприятности.24
  • No! Go, the men among you, and serve the Lord, for that is what you are asking.” And they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Господу, раз вы об этом просите.
    И Моисея с Аароном выгнали от фараона.
  • Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, so that they may come upon the land of Egypt and eat every plant in the land, all that the hail has left.”
  • Господь сказал Моисею:
    — Протяни руку над египетской землей — и появится саранча. Она сожрет все, что растет в полях, все то, что уцелело после града.
  • So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind upon the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind had brought the locusts.
  • Моисей простер посох над Египтом, и Господь навел на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принес саранчу.
  • The locusts came up over all the land of Egypt and settled on the whole country of Egypt, such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever will be again.
  • Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • They covered the face of the whole land, so that the land was darkened, and they ate all the plants in the land and all the fruit of the trees that the hail had left. Not a green thing remained, neither tree nor plant of the field, through all the land of Egypt.
  • Она покрыла всю землю так, что земля почернела. Она сожрала все, что осталось после града — все, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всем Египте не осталось зелени.
  • Then Pharaoh hastily called Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God, and against you.
  • Фараон спешно позвал Моисея и Аарона и сказал:
    — Я согрешил перед Господом, вашим Богом, и перед вами.
  • Now therefore, forgive my sin, please, only this once, and plead with the Lord your God only to remove this death from me.”
  • Простите мой грех всего лишь еще один раз. Помолитесь Господу, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.
  • So he went out from Pharaoh and pleaded with the Lord.
  • Моисей ушел от фараона и помолился Господу.
  • And the Lord turned the wind into a very strong west wind, which lifted the locusts and drove them into the Red Sea. Not a single locust was left in all the country of Egypt.
  • Господь переменил ветер на очень сильный морской ветер, который подхватил саранчу и унес в Красное море.25 В Египте совсем не осталось саранчи.
  • But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the people of Israel go.
  • Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян.
  • The Ninth Plague: Darkness

    Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness to be felt.”
  • Господь сказал Моисею:
    — Подними руку к небу — и на Египет ляжет тьма, осязаемая тьма.
  • So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was pitch darkness in all the land of Egypt three days.
  • Моисей поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
  • They did not see one another, nor did anyone rise from his place for three days, but all the people of Israel had light where they lived.
  • Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трех дней. А у израильтян, там, где они жили, был свет.
  • Then Pharaoh called Moses and said, “Go, serve the Lord; your little ones also may go with you; only let your flocks and your herds remain behind.”
  • Тогда фараон позвал Моисея и сказал:
    — Идите, поклонитесь Господу. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
  • But Moses said, “You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God.
  • Моисей сказал:
    — Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы и всесожжения Господу, нашему Богу!
  • Our livestock also must go with us; not a hoof shall be left behind, for we must take of them to serve the Lord our God, and we do not know with what we must serve the Lord until we arrive there.”
  • Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. Там мы отберем животных для жертвы Господу, нашему Богу, а пока мы не придем туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Господу.
  • But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
  • Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
  • Then Pharaoh said to him, “Get away from me; take care never to see my face again, for on the day you see my face you shall die.”
  • Он сказал Моисею:
    — Прочь с глаз моих! Не смей являться пред лицо мое! В тот день, когда ты увидешь мое лицо, ты умрешь.
  • Moses said, “As you say! I will not see your face again.”
  • — Верно, — ответил Моисей. — Больше я не увижу твоего лица.

  • ← (Exodus 9) | (Exodus 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025