Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 11) | (Exodus 13) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Passover

    The Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
  • Господь сказал Моисею и Аарону в Египте:
  • “This month shall be for you the beginning of months. It shall be the first month of the year for you.
  • — Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.
  • Tell all the congregation of Israel that on the tenth day of this month every man shall take a lamb according to their fathers’ houses, a lamb for a household.
  • Скажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка26 на свою семью, по одному ягненку на семейство.
  • And if the household is too small for a lamb, then he and his nearest neighbor shall take according to the number of persons; according to what each can eat you shall make your count for the lamb.
  • Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягненка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчет количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.
  • Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You may take it from the sheep or from the goats,
  • Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.
  • and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs at twilight.a
  • Держите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки все общество израильтян заколет их.
  • “Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it.
  • Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите.
  • They shall eat the flesh that night, roasted on the fire; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it.
  • В ту же ночь съешьте мясо, поджаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.
  • Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted, its head with its legs and its inner parts.
  • Не ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем — голову, ноги и потроха.
  • And you shall let none of it remain until the morning; anything that remains until the morning you shall burn.
  • Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось — сожгите.
  • In this manner you shall eat it: with your belt fastened, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is the Lord’s Passover.
  • Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке — посох. Ешьте быстро. Это — Господня Пасха.
  • For I will pass through the land of Egypt that night, and I will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and on all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the Lord.
  • В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота и накажу богов Египта. Я — Господь.
  • The blood shall be a sign for you, on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you, when I strike the land of Egypt.
  • Кровь будет знаком на домах, где вы живете: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.
  • “This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the Lord; throughout your generations, as a statute forever, you shall keep it as a feast.
  • Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу — это вам установление на века.
  • Seven days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven out of your houses, for if anyone eats what is leavened, from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.
  • Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Израиля.
  • On the first day you shall hold a holy assembly, and on the seventh day a holy assembly. No work shall be done on those days. But what everyone needs to eat, that alone may be prepared by you.
  • Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, только готовить себе еду вы можете.
  • And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day, throughout your generations, as a statute forever.
  • Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях — это вам установление на века.
  • In the first month, from the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.
  • Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.
  • For seven days no leaven is to be found in your houses. If anyone eats what is leavened, that person will be cut off from the congregation of Israel, whether he is a sojourner or a native of the land.
  • Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества Израиля, будь он поселенец или уроженец той земли.
  • You shall eat nothing leavened; in all your dwelling places you shall eat unleavened bread.”
  • Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.
  • Then Moses called all the elders of Israel and said to them, “Go and select lambs for yourselves according to your clans, and kill the Passover lamb.
  • Моисей призвал старейшин Израиля и сказал им:
    — Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите пасхальную жертву.
  • Take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and touch the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. None of you shall go out of the door of his house until the morning.
  • Возьмите пучок иссопа,27 макните его в кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.
  • For the Lord will pass through to strike the Egyptians, and when he sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the Lord will pass over the door and will not allow the destroyer to enter your houses to strike you.
  • Когда Господь пойдет убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдет мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.
  • You shall observe this rite as a statute for you and for your sons forever.
  • Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.
  • And when you come to the land that the Lord will give you, as he has promised, you shall keep this service.
  • Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
  • And when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’
  • Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» —
  • you shall say, ‘It is the sacrifice of the Lord’s Passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians but spared our houses.’” And the people bowed their heads and worshiped.
  • скажите им: «Это — пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов израильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян».
    Народ склонился и восславил Господа.
  • Then the people of Israel went and did so; as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
  • Израильтяне сделали все, что Господь повелел Моисею и Аарону.
  • The Tenth Plague: Death of the Firstborn

    At midnight the Lord struck down all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock.
  • В полночь Господь погубил в Египте всех первенцев: от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в темнице, и весь первородный приплод скота.
  • And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where someone was not dead.
  • Фараон, его приближенные и все египтяне поднялись среди ночи, и в Египте стоял громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер.
  • Then he summoned Moses and Aaron by night and said, “Up, go out from among my people, both you and the people of Israel; and go, serve the Lord, as you have said.
  • Ночью фараон позвал Моисея и Аарона и сказал:
    — Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с израильтянами. Пойдите, поклонитесь Господу, как вы говорили.
  • Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!”
  • Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.
  • The Exodus

    The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”
  • Египтяне торопили народ покинуть страну.
    — Иначе, — говорили они, — мы все умрем!
  • So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders.
  • Народ взял тесто, куда еще не положили закваску, и понес на плечах в посуде, завернутой в одежду.
  • The people of Israel had also done as Moses told them, for they had asked the Egyptians for silver and gold jewelry and for clothing.
  • Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
  • And the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they plundered the Egyptians.
  • Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.
  • And the people of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
  • Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
  • A mixed multitude also went up with them, and very much livestock, both flocks and herds.
  • С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
  • And they baked unleavened cakes of the dough that they had brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not wait, nor had they prepared any provisions for themselves.
  • Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепешки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.
  • The time that the people of Israel lived in Egypt was 430 years.
  • Израильтяне прожили в Египте28 четыреста тридцать лет.
  • At the end of 430 years, on that very day, all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt.
  • В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Господа покинули Египет.
  • It was a night of watching by the Lord, to bring them out of the land of Egypt; so this same night is a night of watching kept to the Lord by all the people of Israel throughout their generations.
  • Это ночь бдения Господу за вывод их из Египта; эта ночь бдения Господу должна соблюдаться во всех поколениях израильтян.
  • Institution of the Passover

    And the Lord said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: no foreigner shall eat of it,
  • Господь сказал Моисею и Аарону:
    — Вот правила относительно пасхальной жертвы: ее не может есть чужеземец.
  • but every slaveb that is bought for money may eat of it after you have circumcised him.
  • Купленный тобой раб может есть ее после того, как ты ему сделаешь обрезание,
  • No foreigner or hired worker may eat of it.
  • но временный житель и наемный работник не могут ее есть.
  • It shall be eaten in one house; you shall not take any of the flesh outside the house, and you shall not break any of its bones.
  • Эту жертву следует есть в том доме, где ее приготовили — не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.
  • All the congregation of Israel shall keep it.
  • Все общество Израиля должно совершать ее.
  • If a stranger shall sojourn with you and would keep the Passover to the Lord, let all his males be circumcised. Then he may come near and keep it; he shall be as a native of the land. But no uncircumcised person shall eat of it.
  • Если чужеземец, живущий у вас, захочет праздновать Господню Пасху, все мужчины в его доме должны быть обрезаны. Тогда он сможет участвовать в ней как уроженец этой земли. Необрезанный не может участвовать в праздничной трапезе.
  • There shall be one law for the native and for the stranger who sojourns among you.”
  • Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
  • All the people of Israel did just as the Lord commanded Moses and Aaron.
  • Все израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.
  • And on that very day the Lord brought the people of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
  • В тот же день Господь вывел израильтян из Египта по их воинствам.

  • ← (Exodus 11) | (Exodus 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025