Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
The Passover
The Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
The Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря:
“This month shall be for you the beginning of months. It shall be the first month of the year for you.
месяц сей да будет у вас началом месяцев, первым да будет он у вас между месяцами года.
Tell all the congregation of Israel that on the tenth day of this month every man shall take a lamb according to their fathers’ houses, a lamb for a household.
Скажите всему обществу сынов Израилевых: в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство;
And if the household is too small for a lamb, then he and his nearest neighbor shall take according to the number of persons; according to what each can eat you shall make your count for the lamb.
а если семейство так мало, что не съест агнца, то пусть возьмёт с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца.
Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You may take it from the sheep or from the goats,
Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз,
и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его всё собрание общества Израильского вечером,
“Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it.
и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его;
They shall eat the flesh that night, roasted on the fire; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it.
пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испечённое на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его;
Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted, its head with its legs and its inner parts.
не ешьте от него недопечённого или сваренного в воде, но ешьте испечённое на огне, голову с ногами и внутренностями;
And you shall let none of it remain until the morning; anything that remains until the morning you shall burn.
не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него до утра сожгите на огне.
In this manner you shall eat it: with your belt fastened, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is the Lord’s Passover.
Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это — Пасха Господня.
For I will pass through the land of Egypt that night, and I will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and on all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the Lord.
А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь.
The blood shall be a sign for you, on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you, when I strike the land of Egypt.
И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.
“This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the Lord; throughout your generations, as a statute forever, you shall keep it as a feast.
И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во все роды ваши; как установление вечное празднуйте его.
Seven days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven out of your houses, for if anyone eats what is leavened, from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.
Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля.
On the first day you shall hold a holy assembly, and on the seventh day a holy assembly. No work shall be done on those days. But what everyone needs to eat, that alone may be prepared by you.
И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам.
And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day, throughout your generations, as a statute forever.
Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное.
In the first month, from the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.
С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца;
For seven days no leaven is to be found in your houses. If anyone eats what is leavened, that person will be cut off from the congregation of Israel, whether he is a sojourner or a native of the land.
семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества сынов Израилевых, пришлец ли то, или природный житель земли той.
You shall eat nothing leavened; in all your dwelling places you shall eat unleavened bread.”
Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.
Then Moses called all the elders of Israel and said to them, “Go and select lambs for yourselves according to your clans, and kill the Passover lamb.
И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;
Take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and touch the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. None of you shall go out of the door of his house until the morning.
и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.
For the Lord will pass through to strike the Egyptians, and when he sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the Lord will pass over the door and will not allow the destroyer to enter your houses to strike you.
И пойдёт Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдёт Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.
You shall observe this rite as a statute for you and for your sons forever.
Храните сие, как закон для себя и для сынов своих навеки.
And when you come to the land that the Lord will give you, as he has promised, you shall keep this service.
Когда войдёте в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.
And when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’
И когда скажут вам дети ваши: «что это за служение?»
you shall say, ‘It is the sacrifice of the Lord’s Passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians but spared our houses.’” And the people bowed their heads and worshiped.
скажите: «это пасхальная жертва Господу, Который прошёл мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил». И преклонился народ, и поклонился.
Then the people of Israel went and did so; as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
И пошли сыны Израилевы, и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
The Tenth Plague: Death of the Firstborn
At midnight the Lord struck down all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock.
At midnight the Lord struck down all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock.
В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своём, до первенца узника, находившегося в темнице, и всё первородное из скота.
And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where someone was not dead.
И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в земле Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца.
Then he summoned Moses and Aaron by night and said, “Up, go out from among my people, both you and the people of Israel; and go, serve the Lord, as you have said.
И призвал фараон Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы;
Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!”
и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня.
The Exodus
The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”
The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”
И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрём.
So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders.
И понёс народ тесто своё, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.
The people of Israel had also done as Moses told them, for they had asked the Egyptians for silver and gold jewelry and for clothing.
И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд.
And the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they plundered the Egyptians.
Господь же дал милость народу Своему в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.
And the people of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф, до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей;
A mixed multitude also went up with them, and very much livestock, both flocks and herds.
и множество разноплемённых людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.
And they baked unleavened cakes of the dough that they had brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not wait, nor had they prepared any provisions for themselves.
И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепёшки, ибо оно ещё не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу.
The time that the people of Israel lived in Egypt was 430 years.
Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет.
At the end of 430 years, on that very day, all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt.
По прошествии четырёхсот тридцати лет, в этот самый день, вышло всё ополчение Господне из земли Египетской ночью.
It was a night of watching by the Lord, to bring them out of the land of Egypt; so this same night is a night of watching kept to the Lord by all the people of Israel throughout their generations.
Это — ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь — бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их.
Institution of the Passover
And the Lord said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: no foreigner shall eat of it,
And the Lord said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: no foreigner shall eat of it,
И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть её;
а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть её;
It shall be eaten in one house; you shall not take any of the flesh outside the house, and you shall not break any of its bones.
В одном доме должно есть её, не выносите мяса вон из дома и костей её не сокрушайте.
If a stranger shall sojourn with you and would keep the Passover to the Lord, let all his males be circumcised. Then he may come near and keep it; he shall be as a native of the land. But no uncircumcised person shall eat of it.
Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господню, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению её и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть её;
There shall be one law for the native and for the stranger who sojourns among you.”
один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.
All the people of Israel did just as the Lord commanded Moses and Aaron.
И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.