Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 14) | (Exodus 16) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • The Song of Moses

    Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord, saying,
    “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously;
    the horse and his ridera he has thrown into the sea.
  • Тоді заспівав Мойсей та Ізраїлеві сини оцю пісню Господе́ві, та й проказали, говорячи: „Я буду співать Господе́ві, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця́ його кинув до моря!
  • The Lord is my strength and my song,
    and he has become my salvation;
    this is my God, and I will praise him,
    my father’s God, and I will exalt him.
  • Моя сила та пісня — Госпо́дь, і Він став на спасі́ння мені! Це мій Бог, — і просла́влю Його, Він Бог батька мого, — і звеличу Його!
  • The Lord is a man of war;
    the Lord is his name.
  • Госпо́дь — Муж війни, Єгова́ — Йому Йме́ння!
  • “Pharaoh’s chariots and his host he cast into the sea,
    and his chosen officers were sunk in the Red Sea.
  • Колесни́ці фараонові й військо його вкинув у море, а вибір його трійкови́х у Червоному морі зато́плений.
  • The floods covered them;
    they went down into the depths like a stone.
  • Безодні їх позакривали, зійшли до глиби́н, як той камінь!
  • Your right hand, O Lord, glorious in power,
    your right hand, O Lord, shatters the enemy.
  • Права рука Твоя, Господи, всла́влена силою, прави́ця Твоя тро́щить ворога, Господи!
  • In the greatness of your majesty you overthrow your adversaries;
    you send out your fury; it consumes them like stubble.
  • А Своєю безмірною ве́личчю Ти розбиваєш Своїх заколо́тників, посилаєш палю́чий Свій гнів, — він їх поїдає, немов ту солому!
  • At the blast of your nostrils the waters piled up;
    the floods stood up in a heap;
    the deeps congealed in the heart of the sea.
  • А по́дувом ні́здер Твоїх вода ску́пчилась, вир спинився, немов та стіна, потоки загу́сли були в серці моря!
  • The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake,
    I will divide the spoil, my desire shall have its fill of them.
    I will draw my sword; my hand shall destroy them.’
  • Нахваля́вся був ворог: „Поженусь — дожену́! Попаю́ю здобичу, — душа моя спо́вниться ними! Меча свого ви́хоплю я, — і понищить рука моя їх!“
  • You blew with your wind; the sea covered them;
    they sank like lead in the mighty waters.
  • Та дмухну́в Ти був духом Своїм — і закрило їх море: вони потопи́лись в бурхливій воді, немов о́ливо!
  • “Who is like you, O Lord, among the gods?
    Who is like you, majestic in holiness,
    awesome in glorious deeds, doing wonders?
  • Хто подібний Тобі серед бо́гів, о Господи? Хто подібний Тобі, Препросла́влений святістю? Ти в славі грізни́й, Чудотворче!
  • You stretched out your right hand;
    the earth swallowed them.
  • Простягнув Ти правицю Свою — і земля їх погли́нула!
  • “You have led in your steadfast love the people whom you have redeemed;
    you have guided them by your strength to your holy abode.
  • Милосердям Своїм вів наро́д, якого Ти визволив, Своєю Ти силою ввів у мешка́ння Своєї святині!
  • The peoples have heard; they tremble;
    pangs have seized the inhabitants of Philistia.
  • Почули наро́ди — і тремтіли, обгорнула тривога мешка́нців землі филисти́мської!
  • Now are the chiefs of Edom dismayed;
    trembling seizes the leaders of Moab;
    all the inhabitants of Canaan have melted away.
  • Старши́ни едо́мські тоді побенте́жились, моа́вських вельмож обгорнуло тремті́ння, розпливлися усі ханаа́нці!
  • Terror and dread fall upon them;
    because of the greatness of your arm, they are still as a stone,
    till your people, O Lord, pass by,
    till the people pass by whom you have purchased.
  • Напали на них страх та жах, через ве́лич раме́на Твойо́го замовкли, як камінь, аж поки пере́йде наро́д Твій, о Господи, аж поки перейде народ, що його Ти набув!
  • You will bring them in and plant them on your own mountain,
    the place, O Lord, which you have made for your abode,
    the sanctuary, O Lord, which your hands have established.
  • Ти їх уведеш, і їх посадиш на го́ру спа́дку Твого, на місці, яке вчинив, Господи, жи́тлом Своїм, до Святині Господньої, що поставили руки Твої,
  • The Lord will reign forever and ever.”
  • і Господь зацарює навіки віків!“
  • For when the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, the Lord brought back the waters of the sea upon them, but the people of Israel walked on dry ground in the midst of the sea.
  • Бо коли ввійшов був до моря кінь фараона з колесни́цею його та з його комо́нниками, то Господь повернув на них води мо́рські, а Ізраїлеві сини пішли суходолом у сере́дині моря.
  • Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand, and all the women went out after her with tambourines and dancing.
  • І взяла́ бубна пророчиця Марія́м, сестра Ааронова, а за нею повихо́дили всі жінки́ з бубнами та з танцями.
  • And Miriam sang to them:
    “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously;
    the horse and his rider he has thrown into the sea.”
  • І відповіла їм Марія́м: Співайте для Господа, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця його кинув до моря!“
  • Bitter Water Made Sweet

    Then Moses made Israel set out from the Red Sea, and they went into the wilderness of Shur. They went three days in the wilderness and found no water.
  • І повів Мойсей Ізраїля від Червоного моря, і вийшли вони до пустині Шур. І йшли вони три дні в пустині, — і не знахо́дили води.
  • When they came to Marah, they could not drink the water of Marah because it was bitter; therefore it was named Marah.b
  • І прийшли вони до Мари, і не могли пити води з Мари́, бо гірка́ вона. Тому названо ймення їй: Мара́.
  • And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”
  • І став наро́д ре́мствувати на Мойсея, говорячи: „Що́ ми бу́демо пити?“
  • And he cried to the Lord, and the Lord showed him a log,c and he threw it into the water, and the water became sweet.
    There the Lordd made for them a statute and a rule, and there he tested them,
  • І він кли́кав до Господа! І показав йому Господь дерево, і він кинув його до води, — і стала вода та солодка! Там Він дав йому постанову та право, і там його ви́пробував.
  • saying, “If you will diligently listen to the voice of the Lord your God, and do that which is right in his eyes, and give ear to his commandments and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you that I put on the Egyptians, for I am the Lord, your healer.”
  • І сказав Він: „Коли дійсно будеш ти слухати голосу Господа, Бога твого, і будеш робити слушне в очах Його, і будеш слухатися за́повідей Його, і будеш виконувати всі постанови Його, то всю хворобу, що Я поклав був на Єгипет, не покладу на тебе, бо Я — Господь, Лікар твій!“
  • Then they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there by the water.
  • І прийшли вони до Єліму, а там дванадцять во́дних джере́л та сімдесят пальм. І вони ота́борилися там над водою.

  • ← (Exodus 14) | (Exodus 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025