Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 14) | (Exodus 16) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • The Song of Moses

    Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord, saying,
    “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously;
    the horse and his ridera he has thrown into the sea.
  • Тоді Мойсей і сини Ізраїля заспівали ось цю пісню Богові. Вони скандували, виголошуючи: Заспіваймо Господу, бо Він велично прославився, — коня і вершника скинув у море.
  • The Lord is my strength and my song,
    and he has become my salvation;
    this is my God, and I will praise him,
    my father’s God, and I will exalt him.
  • Він — Помічник і Покровитель, Він став для мене Порятунком. Це — мій Бог, і я прославлю Його, Він — Бог мого батька, тож звеличу Його.
  • The Lord is a man of war;
    the Lord is his name.
  • Господь — Він Той, Хто нищить війни, Господь — Ім’я Його.
  • “Pharaoh’s chariots and his host he cast into the sea,
    and his chosen officers were sunk in the Red Sea.
  • Колісниці фараона і його військо Він кинув у море, вибраних вершників, начальників варти, Він потопив у Червоному морі.
  • The floods covered them;
    they went down into the depths like a stone.
  • Морем покрив їх, — вони поринули в глибину, мов камінь.
  • Your right hand, O Lord, glorious in power,
    your right hand, O Lord, shatters the enemy.
  • Твоя правиця, Господи, прославилася силою, — Твоя права рука, Господи, розгромила ворогів,
  • In the greatness of your majesty you overthrow your adversaries;
    you send out your fury; it consumes them like stubble.
  • і величчю Своєї слави Ти знищив супротивників. Ти послав Свій гнів, і він їх пожер, як стерню,
  • At the blast of your nostrils the waters piled up;
    the floods stood up in a heap;
    the deeps congealed in the heart of the sea.
  • і від духа Твого гніву розступилася вода. Застигли води, наче стіна, — застигли хвилі посеред моря.
  • The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake,
    I will divide the spoil, my desire shall have its fill of them.
    I will draw my sword; my hand shall destroy them.’
  • Ворог сказав: Кинуся й наздожену, розділю здобич, наповню свою душу, знищу своїм мечем, — рука моя пануватиме.
  • You blew with your wind; the sea covered them;
    they sank like lead in the mighty waters.
  • А Ти послав Свого Духа, і покрило їх море, вони потонули, наче свинець у глибокій воді.
  • “Who is like you, O Lord, among the gods?
    Who is like you, majestic in holiness,
    awesome in glorious deeds, doing wonders?
  • Хто поміж богами подібний до Тебе, Господи? О, прославлений між святими, дивовижний у славі! Ти, Котрий твориш чудеса, хто подібний до Тебе?
  • You stretched out your right hand;
    the earth swallowed them.
  • Простягнув Ти правицю Свою, і поглинула їх земля.
  • “You have led in your steadfast love the people whom you have redeemed;
    you have guided them by your strength to your holy abode.
  • Ти Своєю праведністю повів цей Твій народ, який Ти викупив, і Своєю силою покликав до Своєї святої оселі.
  • The peoples have heard; they tremble;
    pangs have seized the inhabitants of Philistia.
  • Почули народи — і запалали гнівом. Важкі болі охопили мешканців Филистимської землі.
  • Now are the chiefs of Edom dismayed;
    trembling seizes the leaders of Moab;
    all the inhabitants of Canaan have melted away.
  • Тоді поспішили володарі Едому і проводирі моавійців, — їх охопив трепет. Розтанули всі мешканці Ханаану.
  • Terror and dread fall upon them;
    because of the greatness of your arm, they are still as a stone,
    till your people, O Lord, pass by,
    till the people pass by whom you have purchased.
  • Нехай найде на них страх і трепет! Від величі Твоєї руки нехай вони стануть як камінь, доки не перейде Твій народ, Господи, — доки не перейде цей Твій народ, який Ти придбав.
  • You will bring them in and plant them on your own mountain,
    the place, O Lord, which you have made for your abode,
    the sanctuary, O Lord, which your hands have established.
  • Ввівши, насади їх на горі Своєї спадщини, у Своїй підготовленій оселі, котру Ти зробив, Господи, — це святиня, Господи, яку приготували Твої руки.
  • The Lord will reign forever and ever.”
  • Господь царює на віки і віки, та й іще.
  • For when the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, the Lord brought back the waters of the sea upon them, but the people of Israel walked on dry ground in the midst of the sea.
  • Адже коні фараона з колісницями і вершниками ввійшли в море, і Господь навів на них води моря. А сини Ізраїля пішли сушею посеред моря.
  • Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand, and all the women went out after her with tambourines and dancing.
  • Тож пророчиця Маріам, сестра Аарона, взяла тимпан у свою руку, і всі жінки з тимпанами вийшли в хороводі за нею.
  • And Miriam sang to them:
    “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously;
    the horse and his rider he has thrown into the sea.”
  • І Маріам повела їх, кажучи: Заспіваймо Господу, бо Він велично прославився. Коня і вершника скинув Він у море.
  • Bitter Water Made Sweet

    Then Moses made Israel set out from the Red Sea, and they went into the wilderness of Shur. They went three days in the wilderness and found no water.
  • І Мойсей вивів Ізраїльських синів від Червоного моря, і повів їх у пустелю Сур. Вони йшли три дні пустелею й не знаходили води до пиття.
  • When they came to Marah, they could not drink the water of Marah because it was bitter; therefore it was named Marah.b
  • Прийшли вони до Мери [1] , та не могли пити з Мери, оскільки вода була гіркою. Через те дали назву тій місцевості: Гіркота.
  • And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”
  • І народ почав нарікати на Мойсея, кажучи: Що нам пити?
  • And he cried to the Lord, and the Lord showed him a log,c and he threw it into the water, and the water became sweet.
    There the Lordd made for them a statute and a rule, and there he tested them,
  • Тож Мойсей закликав до Господа. А Господь показав йому дерево, і той кинув його у воду, і вода стала солодкою. Там Він дав йому заповіді та настанови, і там його випробовував.
  • saying, “If you will diligently listen to the voice of the Lord your God, and do that which is right in his eyes, and give ear to his commandments and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you that I put on the Egyptians, for I am the Lord, your healer.”
  • Він сказав: Якщо уважно будеш прислухатися [2] до голосу Господа, твого Бога, і чинитимеш те, що Йому до вподоби, і зважатимеш на Його накази, і будеш дотримуватися всіх Його заповідей, то не наведу на тебе жодної тієї хвороби, які Я навів на єгиптян. Бо Я — Господь, Який тебе оздоровлює.
  • Then they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there by the water.
  • І вони пішли до Еліма, а там було дванадцять джерел води і сімдесят стовбурів пальмових дерев. Тож там, біля води, вони отаборилися.

  • ← (Exodus 14) | (Exodus 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025