Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Тогда Моисей и израильский народ запели песнь Господу: "Воспою Господа, Он сделал великое: сбросил в море и коня и всадника.
The Lord is my strength and my song,
and he has become my salvation;
this is my God, and I will praise him,
my father’s God, and I will exalt him.
and he has become my salvation;
this is my God, and I will praise him,
my father’s God, and I will exalt him.
Господь — моя сила, Он спасает меня, Ему пою я хвалебные песни предков и я почитаю Его.
“Pharaoh’s chariots and his host he cast into the sea,
and his chosen officers were sunk in the Red Sea.
and his chosen officers were sunk in the Red Sea.
Он сбросил воинов и колесницы фараона в море, лучшие из лучших воинов фараона утонули в Красном море.
The floods covered them;
they went down into the depths like a stone.
they went down into the depths like a stone.
Скрыли их глубокие воды, и они, словно камни, пошли ко дну.
Your right hand, O Lord, glorious in power,
your right hand, O Lord, shatters the enemy.
your right hand, O Lord, shatters the enemy.
Десница Твоя поражает силою своею, Господи, ею сокрушил Ты врага.
In the greatness of your majesty you overthrow your adversaries;
you send out your fury; it consumes them like stubble.
you send out your fury; it consumes them like stubble.
Величием славы Своей сокрушил Ты восставших против Тебя, гнев Твой истребил их, словно огонь, сжигающий солому.
At the blast of your nostrils the waters piled up;
the floods stood up in a heap;
the deeps congealed in the heart of the sea.
the floods stood up in a heap;
the deeps congealed in the heart of the sea.
Ветер, который послал Ты во гневе Своём, высоко поднял воды, и стали текущие воды сплошною стеной, и отвердела пучина моря.
The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake,
I will divide the spoil, my desire shall have its fill of them.
I will draw my sword; my hand shall destroy them.’
I will divide the spoil, my desire shall have its fill of them.
I will draw my sword; my hand shall destroy them.’
Враг сказал: "Я погонюсь за ними и поймаю их, отберу богатства их, всё отберу у них мечом своим, всё возьму себе".
You blew with your wind; the sea covered them;
they sank like lead in the mighty waters.
they sank like lead in the mighty waters.
Но Ты подул на них, и море их покрыло; словно свинец, потонули они в глубинах морских.
“Who is like you, O Lord, among the gods?
Who is like you, majestic in holiness,
awesome in glorious deeds, doing wonders?
Who is like you, majestic in holiness,
awesome in glorious deeds, doing wonders?
Кто из богов подобен Господу? Нет богов, подобных Тебе! Ты — дивно свят, Ты — необыкновенно могуществен, Ты творишь великие чудеса!
You stretched out your right hand;
the earth swallowed them.
the earth swallowed them.
Ты мог бы мановением десницы Своей уничтожить мир!
“You have led in your steadfast love the people whom you have redeemed;
you have guided them by your strength to your holy abode.
you have guided them by your strength to your holy abode.
Но милостью Своей Ты вёл спасённый Тобою народ и силою Своей повёл их в Свою священную добрую землю.
The peoples have heard; they tremble;
pangs have seized the inhabitants of Philistia.
pangs have seized the inhabitants of Philistia.
Услышав об этом, устрашатся другие народы. Задрожат от страха вожди филистимлян,
Now are the chiefs of Edom dismayed;
trembling seizes the leaders of Moab;
all the inhabitants of Canaan have melted away.
trembling seizes the leaders of Moab;
all the inhabitants of Canaan have melted away.
задрожат от страха вожди Едома, задрожат от страха вожди Моава, утратит храбрость народ ханаанский.
Terror and dread fall upon them;
because of the greatness of your arm, they are still as a stone,
till your people, O Lord, pass by,
till the people pass by whom you have purchased.
because of the greatness of your arm, they are still as a stone,
till your people, O Lord, pass by,
till the people pass by whom you have purchased.
Все народы эти преисполнятся страха, увидев силу Твою, и замрут, словно камни, пока не пройдёт мимо народ Господний, пока не пройдёт мимо народ, созданный Тобой.
You will bring them in and plant them on your own mountain,
the place, O Lord, which you have made for your abode,
the sanctuary, O Lord, which your hands have established.
the place, O Lord, which you have made for your abode,
the sanctuary, O Lord, which your hands have established.
Господи, Ты приведёшь народ Твой к Своей горе, Ты позволишь им жить около того места, которое подготовил Ты для престола Своего. Ты сам установишь святилище Своё, Владыка мой!
For when the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, the Lord brought back the waters of the sea upon them, but the people of Israel walked on dry ground in the midst of the sea.
Так и случилось! И кони, и всадники, и колесницы фараона вошли в море, и Господь обрушил на них сверху все воды морские! А израильский народ перешёл море по суше.
Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand, and all the women went out after her with tambourines and dancing.
Потом сестра Аарона, пророчица Мариам, взяла тамбурин и стала вместе с женщинами петь и танцевать, повторяя слова:
And Miriam sang to them:
“Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously;
the horse and his rider he has thrown into the sea.”
“Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously;
the horse and his rider he has thrown into the sea.”
"Воспойте Господа, Он свершил великое, сбросил в море и коня и всадника... ".
Bitter Water Made Sweet
Then Moses made Israel set out from the Red Sea, and they went into the wilderness of Shur. They went three days in the wilderness and found no water.
Then Moses made Israel set out from the Red Sea, and they went into the wilderness of Shur. They went three days in the wilderness and found no water.
Моисей увёл израильский народ от Красного моря в пустыню Сур. Они шли по пустыне три дня и не могли найти воды.
Через три дня они пришли в Мерру. Там была вода, но она оказалась слишком горькой на вкус, потому и назвали это место Меррой.
And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”
И стал народ роптать, говоря Моисею: "Что же нам пить?"
Моисей воззвал к Господу, и Господь указал ему дерево, и когда Моисей погрузил это дерево в воду, она стала пригодной для питья. На этом месте Господь судил народ и дал им закон, и испытал их веру.
saying, “If you will diligently listen to the voice of the Lord your God, and do that which is right in his eyes, and give ear to his commandments and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you that I put on the Egyptians, for I am the Lord, your healer.”
"Вы должны повиноваться Господу, Богу вашему, — сказал Господь, — должны исполнять угодное Ему. Если будете исполнять все уставы и законы Господние, вы не пострадаете от болезней, как египтяне. Я, Господь, не пошлю на вас ни одну из болезней, которыми Я поразил египтян. Я — Господь, исцелитель твой!"