Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Exodus 16:15
-
English Standard Version
-
(en) King James Bible ·
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. -
(en) New King James Version ·
So when the children of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was.
And Moses said to them, “This is the bread which the Lord has given you to eat. -
(en) New International Version ·
When the Israelites saw it, they said to each other, “What is it?” For they did not know what it was.
Moses said to them, “It is the bread the Lord has given you to eat. -
(en) New American Standard Bible ·
When the sons of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “It is the bread which the LORD has given you to eat. -
(en) New Living Translation ·
The Israelites were puzzled when they saw it. “What is it?” they asked each other. They had no idea what it was.
And Moses told them, “It is the food the LORD has given you to eat. -
(en) Darby Bible Translation ·
And the children of Israel saw [it], and said one to another, What is it? for they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which Jehovah has given you to eat. -
(ru) Синодальный перевод ·
И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу; -
(ua) Переклад Хоменка ·
Побачили це сини Ізраїля та питають один одного: "Що це таке?" Не знали бо, що воно таке. А Мойсей сказав їм: "Це хліб, що дав Господь вам на поживу. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І вбачали синове Ізрайлеві і мовляли одно одному: Що се таке? Не знали бо, що воно єсть. І рече Мойсей їм: Се хлїб, що дав Господь вам на їду. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І побачили Ізраїлеві сини, та й казали один до одного: „Ман гу?“, бо не знали, що́ то. А Мойсей відказав їм: „Це той хліб, що дав вам Господь на їжу. -
(ru) Новый русский перевод ·
Увидев их, израильтяне говорили друг другу:
— Что это?
Они не знали, что это такое. Моисей сказал им:
— Это хлеб, который Господь дал вам в пищу. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Побачивши це, сини Ізраїля сказали один одному: Що це? [1] Оскільки вони не знали, що це було. А Мойсей сказав їм: Це хліб, який Господь дав вам їсти. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Увидев это, израильтяне стали спрашивать друг друга: "Что это такое?, ибо они не знали, что это было. Тогда Моисей сказал им: "Это — хлеб, который вам посылает Господь.