Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 18) | (Exodus 20) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Israel at Mount Sinai

    On the third new moon after the people of Israel had gone out of the land of Egypt, on that day they came into the wilderness of Sinai.
  • А третього місяця після виходу Ізраїльських синів з Єгипетської землі, того ж дня вони досягли Синайської пустелі.
  • They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain,
  • Вони вирушили з Рафідіна і прибули до Синайської пустелі; і там, напроти гори, Ізраїль отаборився.
  • while Moses went up to God. The Lord called to him out of the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the people of Israel:
  • Мойсей вийшов на Божу гору, і Бог покликав його з гори, промовляючи: Скажи так домові Якова і сповісти синам Ізраїля:
  • ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • Самі ви побачили, що Я зробив єгиптянам, а вас підняв, наче на орлиних крилах, і привів вас до Себе!
  • Now therefore, if you will indeed obey my voice and keep my covenant, you shall be my treasured possession among all peoples, for all the earth is mine;
  • І тепер, якщо уважно прислухаєтеся [1] до Мого голосу і збережете Мій завіт, то будете для Мене особливим народом з-поміж усіх народів. Адже Моєю є вся земля.
  • and you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you shall speak to the people of Israel.”
  • І ви будете в Мене царським священством і святим народом! Ці слова скажеш синам Ізраїля.
  • So Moses came and called the elders of the people and set before them all these words that the Lord had commanded him.
  • Тож Мойсей пішов, покликав старійшин народу і виклав перед ними всі ці слова, які наказав йому Бог.
  • All the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” And Moses reported the words of the people to the Lord.
  • У відповідь весь народ одностайно сказав: Усе, що сказав Бог, зробимо і послухаємося! А Мойсей передав слова народу Богові.
  • And the Lord said to Moses, “Behold, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.”
    When Moses told the words of the people to the Lord,
  • Господь же сказав Мойсеєві: Ось Я приходжу до тебе в хмарному стовпі, щоб почув народ, як Я розмовляю з тобою, — і тобі повірять навіки. Тоді Мойсей переказав слова народу Господу.
  • the Lord said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments
  • А Господь сказав Мойсеєві: Зійди та застережи народ, і очисти їх сьогодні та завтра, і хай вони виперуть свій одяг.
  • and be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • А третього дня хай вони будуть готові, бо третього дня Господь перед усім народом зійде на Синайську гору.
  • And you shall set limits for the people all around, saying, ‘Take care not to go up into the mountain or touch the edge of it. Whoever touches the mountain shall be put to death.
  • Довкола ти відділиш народ границею, кажучи: Пильнуйте, не виходьте на гору і не доторкайтеся будь-де до неї! Кожний, хто доторкнеться до гори, неодмінно помре [2].
  • No hand shall touch him, but he shall be stoned or shot;a whether beast or man, he shall not live.’ When the trumpet sounds a long blast, they shall come up to the mountain.”
  • Не доторкнеться рука до неї, бо неодмінно буде побита камінням [3] або прострілена стрілою, — чи то тварина, чи то людина, — не житиме. Коли голоси, звук труби і хмара відійдуть від гори, тоді вони підіймуться на гору.
  • So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people; and they washed their garments.
  • Тож Мойсей зійшов з гори до народу і освятив його, і вони випрали свій одяг.
  • And he said to the people, “Be ready for the third day; do not go near a woman.”
  • І він промовив до народу: Будьте готові три дні, не входьте до жінок.
  • On the morning of the third day there were thunders and lightnings and a thick cloud on the mountain and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.
  • І сталося третього дня, коли настав світанок, з’явилися голоси і блискавки, і темна хмара над Синайською горою; лунав сильний голос труби. Тож весь народ у таборі перелякався.
  • Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their stand at the foot of the mountain.
  • Мойсей вивів з табору народ назустріч Богові, і вони стали під горою.
  • Now Mount Sinai was wrapped in smoke because the Lord had descended on it in fire. The smoke of it went up like the smoke of a kiln, and the whole mountain trembled greatly.
  • А Синайська гора вся диміла, тому що Бог зійшов на неї у вогні, і дим підносився, наче дим з печі. Тож весь народ дуже перелякався.
  • And as the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him in thunder.
  • Звуки труби ставали дедалі сильнішими. Мойсей говорив, а Бог йому відповідав голосом.
  • The Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • Господь зійшов на Синайську гору — на вершину гори. І Господь покликав на вершину гори Мойсея, і Мойсей піднявся.
  • And the Lord said to Moses, “Go down and warn the people, lest they break through to the Lord to look and many of them perish.
  • І промовив Бог до Мойсея, кажучи: Спустись і настійно вмовляй народ, аби часом вони не наблизилися до Бога, щоб побачити, аби не полягло багато з них.
  • Also let the priests who come near to the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”
  • А священики, які наближаються до Бога, хай освятяться, щоб часом Господь не відступив від них.
  • And Moses said to the Lord, “The people cannot come up to Mount Sinai, for you yourself warned us, saying, ‘Set limits around the mountain and consecrate it.’”
  • Та Мойсей відповів Богові: Народ не зможе підійти до Синайської гори, бо Ти заповідав нам, кажучи: Обведи границею гору й освяти її.
  • And the Lord said to him, “Go down, and come up bringing Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest he break out against them.”
  • А Господь сказав йому: Іди, спустися вниз і підіймися — ти й Аарон з тобою. Та священики і народ хай не намагаються піднятися до Бога, щоб Господь не знищив декого з них.
  • So Moses went down to the people and told them.
  • Тож Мойсей спустився до народу і переказав їм.

  • ← (Exodus 18) | (Exodus 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025