Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 18) | (Exodus 20) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Israel at Mount Sinai

    On the third new moon after the people of Israel had gone out of the land of Egypt, on that day they came into the wilderness of Sinai.
  • На третий месяц пути израильский народ добрался до Синайской пустыни.
  • They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain,
  • Они двинулись из Рефидима в Синайскую пустыню и расположились станом неподалёку от горы.
  • while Moses went up to God. The Lord called to him out of the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the people of Israel:
  • Моисей поднялся на гору, чтобы встретиться с Богом, и Бог обратился к нему на горе, говоря: "Скажи израильскому народу, великому семейству Иакова:
  • ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • "Вы видели, что Я могу сделать с Моими врагами, видели, что Я сделал с народом Египта, видели, как Я, словно орёл, вынес вас из Египта и принёс сюда, ко Мне.
  • Now therefore, if you will indeed obey my voice and keep my covenant, you shall be my treasured possession among all peoples, for all the earth is mine;
  • Теперь же Я говорю вам: исполняйте Мои заповеди, соблюдайте соглашение со Мной и будете Моим особым народом.
  • and you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you shall speak to the people of Israel.”
  • Вы будете особым народом — царством священников. Моисей, ты должен передать израильскому народу то, что Я сказал"".
  • So Moses came and called the elders of the people and set before them all these words that the Lord had commanded him.
  • И вот Моисей спустился с горы и созвал всех старейшин народа, и передал им всё, что повелел ему Господь.
  • All the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” And Moses reported the words of the people to the Lord.
  • И весь народ ответил в один голос: "Мы исполним всё, что говорит Господь". Тогда Моисей возвратился к Богу на гору и сказал, что люди будут послушны Ему.
  • And the Lord said to Moses, “Behold, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.”
    When Moses told the words of the people to the Lord,
  • Господь сказал Моисею: "Я приду к тебе в густом облаке и буду говорить с тобой, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой, и поверил тебе навсегда". И тут Моисей рассказал Богу обо всём, что говорили люди.
  • the Lord said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments
  • Господь сказал Моисею: "Сегодня и завтра ты должен подготовить народ к особой встрече. Пусть люди выстирают свои одежды
  • and be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • и на третий день пусть будут готовы к Моему появлению: на третий день Господь сойдёт на гору Синай, и весь народ увидит Меня.
  • And you shall set limits for the people all around, saying, ‘Take care not to go up into the mountain or touch the edge of it. Whoever touches the mountain shall be put to death.
  • Ты же должен сказать народу, чтобы они держались подальше от горы, проведи черту и не разрешай им пересекать её. Всякий, кто прикоснётся к горе будет убит.
  • No hand shall touch him, but he shall be stoned or shot;a whether beast or man, he shall not live.’ When the trumpet sounds a long blast, they shall come up to the mountain.”
  • Всякий, кто прикоснётся к горе, должен быть убит, забит камнями или пронзён стрелами, и пусть никто не прикасается к нему. Народ должен дождаться, пока прозвучит труба, только тогда они могут подняться на гору".
  • So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people; and they washed their garments.
  • И вот Моисей спустился с горы, пошёл к народу, чтобы подготовить их к особой встрече, и они выстирали свои одежды.
  • And he said to the people, “Be ready for the third day; do not go near a woman.”
  • И сказал тогда Моисей народу: "Подготовьтесь к встрече с Богом через три дня; до этого времени мужчины не должны прикасаться к женщинам".
  • On the morning of the third day there were thunders and lightnings and a thick cloud on the mountain and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.
  • На утро третьего дня на гору опустилось густое облако, гремел гром, сверкала молния и раздавался оглушительный звук трубы, и испугался народ в стане.
  • Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their stand at the foot of the mountain.
  • Тогда Моисей вывел народ из стана к месту около горы для встречи с Богом.
  • Now Mount Sinai was wrapped in smoke because the Lord had descended on it in fire. The smoke of it went up like the smoke of a kiln, and the whole mountain trembled greatly.
  • Гора Синай была скрыта в дыму, поднимавшемся от её вершины, словно дым из печи, ибо Господь сошёл на гору в огне, и вся гора сотрясалась.
  • And as the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him in thunder.
  • Трубный звук становился всё громче и громче, и всякий раз, когда Моисей обращался к Богу, Бог отвечал ему громоподобным голосом.
  • The Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • И сошёл Господь на гору Синай, сошёл с небес на вершину горы и призвал Моисея, чтобы тот поднялся к Нему на вершину, и Моисей взошёл на гору.
  • And the Lord said to Moses, “Go down and warn the people, lest they break through to the Lord to look and many of them perish.
  • Господь сказал Моисею: "Сойди вниз и предупреди народ, чтобы они не приближались и не смотрели на Меня, чтобы многим из них не умереть.
  • Also let the priests who come near to the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”
  • Скажи также священникам, которые приблизятся ко Мне, что они должны подготовиться к этой особой встрече, чтобы Я их не поразил".
  • And Moses said to the Lord, “The people cannot come up to Mount Sinai, for you yourself warned us, saying, ‘Set limits around the mountain and consecrate it.’”
  • "Но народ ведь не может подняться на гору, — сказал Моисей. — Ты ведь Сам предупредил нас, чтобы мы провели черту и не разрешали людям переступать через неё на святую землю".
  • And the Lord said to him, “Go down, and come up bringing Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest he break out against them.”
  • "Спустись вниз к народу, — ответил ему Господь, — и приведи сюда Аарона. Народ же и священники пусть не подходят ко Мне, иначе Я накажу их, если они подойдут слишком близко".
  • So Moses went down to the people and told them.
  • Моисей спустился к народу и рассказал им всё это.

  • ← (Exodus 18) | (Exodus 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025