Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Laws About Slaves

    “Now these are the rules that you shall set before them.
  • Вот законы, которые ты должен им дать:
  • When you buy a Hebrew slave,a he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, for nothing.
  • — Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
  • If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
  • Если он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.
  • If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
  • Если господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.
  • But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall bore his ear through with an awl, and he shall be his slave forever.
  • то пусть господин приведет его к судьям,49 подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
  • “When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do.
  • Если человек продаст дочь в рабство, то она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.50
  • If she does not please her master, who has designated herb for himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has broken faith with her.
  • Если она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.
  • If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
  • Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.
  • If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.
  • Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.51
  • And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money.
  • Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа.
  • “Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death.
  • — Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.
  • But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
  • Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу.52
  • But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
  • Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника53 и предайте смерти.
  • “Whoever strikes his father or his mother shall be put to death.
  • Любой, кто ударит54 отца или мать, должен быть предан смерти.
  • “Whoever steals a man and sells him, and anyone found in possession of him, shall be put to death.
  • Любой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.
  • “Whoever cursesc his father or his mother shall be put to death.
  • Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
  • “When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but takes to his bed,
  • Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
  • then if the man rises again and walks outdoors with his staff, he who struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed.
  • то нанесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.
  • “When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be avenged.
  • Если хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, то хозяин должен быть наказан.
  • But if the slave survives a day or two, he is not to be avenged, for the slave is his money.
  • Но если раб встанет через день или два,55 то хозяина наказывать не следует, потому что раб — его собственность.
  • “When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman’s husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine.
  • Если дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит,56 но другого вреда не будет, то с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.
  • But if there is harm,d then you shall pay life for life,
  • Если будет причинен вред, то берите жизнь за жизнь,
  • eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
  • глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,
  • burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
  • ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.
  • “When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free because of his eye.
  • Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за глаз.
  • If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let the slave go free because of his tooth.
  • Если он выбьет рабу или рабыне зуб, то пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.
  • “When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall not be liable.
  • Если бык забодает мужчину или женщину до смерти, то быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.
  • But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
  • Если бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, то быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.
  • If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed on him.
  • Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.
  • If it gores a man’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
  • Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
  • If the ox gores a slave, male or female, the owner shall give to their master thirty shekelse of silver, and the ox shall be stoned.
  • Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей57 серебра, а быка пусть забьют камнями.
  • Laws About Restitution

    “When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
  • Если кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,
  • the owner of the pit shall make restoration. He shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
  • то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • “When one man’s ox butts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and share its price, and the dead beast also they shall share.
  • Если чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, то пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.
  • Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall repay ox for ox, and the dead beast shall be his.
  • Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, то он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.

  • ← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025