Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Laws About Slaves
“Now these are the rules that you shall set before them.
“Now these are the rules that you shall set before them.
И вот законы, которые ты объявишь им:
если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;
If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
если он пришёл один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети её пусть останутся у господина её, а он выйдет один;
But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
но если раб скажет: «люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю», —
then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall bore his ear through with an awl, and he shall be his slave forever.
то пусть господин его приведёт его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
“When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do.
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
если она не угодна господину своему и он не обручит её, пусть позволит выкупить её; а чужому народу продать её не властен, когда сам пренебрёг её;
If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
если он обручит её сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.
если же другую возьмёт за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money.
а если он сих трёх вещей не сделает для неё, пусть она отойдёт даром, без выкупа.
“Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death.
Кто ударит человека так, что он умрёт, да будет предан смерти;
But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце;
But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
“Whoever strikes his father or his mother shall be put to death.
Кто ударит отца своего или свою мать, того должно предать смерти.
“Whoever steals a man and sells him, and anyone found in possession of him, shall be put to death.
Кто украдёт человека и продаст его, или найдётся он в руках у него, то должно предать его смерти.
Кто злословит отца своего или свою мать, того должно предать смерти.
“When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but takes to his bed,
Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрёт, но сляжет в постель,
then if the man rises again and walks outdoors with his staff, he who struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed.
то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
“When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be avenged.
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
But if the slave survives a day or two, he is not to be avenged, for the slave is his money.
но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
“When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman’s husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine.
Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
а если будет вред, то отдай душу за душу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
“When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free because of his eye.
Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let the slave go free because of his tooth.
и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
“When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall not be liable.
Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещён о сём, не стерёг его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed on him.
если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
If it gores a man’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
Сына ли забодает, дочь ли забодает, — по сему же закону поступать с ним.
Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
Laws About Restitution
“When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
“When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет её, и упадёт в неё вол или осёл,
the owner of the pit shall make restoration. He shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
“When one man’s ox butts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and share its price, and the dead beast also they shall share.
Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall repay ox for ox, and the dead beast shall be his.
а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерёг его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.