Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Laws About Slaves

    “Now these are the rules that you shall set before them.
  • «Оці судові закони ти покладеш перед ними.
  • When you buy a Hebrew slave,a he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, for nothing.
  • Коли купиш раба, єврея, шість років служитиме тобі, а сьомого року вийде на волю, без відшкодування.
  • If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
  • Коли він сам прийшов до тебе, сам і на волю вийде, коли з жінкою, то й жінка його вийде з ним.
  • If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
  • Коли господар дав йому жінку, і вродила вона йому синів або дочок, жінка й діти її будуть господареві, він же вийде сам один.
  • But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • Як же раб скаже: Люблю я господаря мого, жінку мою і дітей моїх, не хочу виходити на волю,
  • then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall bore his ear through with an awl, and he shall be his slave forever.
  • тоді нехай його господар приведе його перед Бога, підведе до дверей або до одвірка та й проколе йому господар вухо шилом, і той служитиме йому довіку.
  • “When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do.
  • А коли хто продасть дочку свою як рабиню, то нехай вона не виходить, як виходять раби.
  • If she does not please her master, who has designated herb for himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has broken faith with her.
  • Якщо вона не довподоби своєму господареві, що набув її був для себе, нехай дозволить викупити її; чужому ж народові продати її не має права, бо обманув її.
  • If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
  • Коли ж синові своєму набув її, по праву дочок мусить поступати з нею.
  • If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.
  • Коли ж другу візьме собі, нехай не вменшує її харчу, плаття її і подружніх прав її.
  • And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money.
  • А коли цих трьох речей не додержав, можна їй вийти безвідшкодовно, без викупу.
  • “Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death.
  • Хто вдарить чоловіка так, що той помре, скарати нещадно його смертю.
  • But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
  • Коли ж би то сталось однак ненароком, а Бог допустив, щоб він упав у його руки, то я призначу тобі місце, кудою втікати йому.
  • But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
  • Якби ж хто замислив підступно вбити ближнього свого, то навіть від жертовника мого відірвеш його, щоб смертю скарати.
  • “Whoever strikes his father or his mother shall be put to death.
  • Хто вдарить батька свого або матір, скарати його смертю.
  • “Whoever steals a man and sells him, and anyone found in possession of him, shall be put to death.
  • Хто вхопить людину та продасть, або знайдеться вона в руках у нього, скарати його смертю.
  • “Whoever cursesc his father or his mother shall be put to death.
  • Хто проклинатиме свого батька або матір, скарати того смертю.
  • “When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but takes to his bed,
  • Коли посваряться люди, і один вдарить другого каменем чи своїм кулаком, і той не вмре, але лежатиме в ліжку,
  • then if the man rises again and walks outdoors with his staff, he who struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed.
  • і згодом підведеться, і, хоч би й на палиці, а зможе вийти з хати, то той, хто вдарив, буде вільний, тільки дасть відшкодування за втрату часу, що пролежав, та вилікує його зовсім.
  • “When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be avenged.
  • Коли хто вдарить раба чи рабиню своєю палицею так, що вмре під його рукою, мусить бути строго покараний.
  • But if the slave survives a day or two, he is not to be avenged, for the slave is his money.
  • Однак же, коли ще поживе день або два, залишити без покарання; бо він і його власність.
  • “When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman’s husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine.
  • Коли б'ються чоловіки та поштовхнуть при тому вагітну жінку, і вона скине дитину, але без іншої шкоди, то той мусить заплатити відшкодування, яке накладе жінчин чоловік, і винний заплатить згідно з судовим присудом.
  • But if there is harm,d then you shall pay life for life,
  • А коли буде яка шкода, то даси життя за життя,
  • eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
  • око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
  • burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
  • опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
  • “When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free because of his eye.
  • Коли хто влучить в око раба свого або рабиню свою, і занапастить його, на волю нехай випустить його за його око.
  • If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let the slave go free because of his tooth.
  • А коли виб'є рабові своєму або рабині своїй зуба, на волю випустить його за того зуба.
  • “When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall not be liable.
  • Коли віл вдарить рогами мужчину або жінку на смерть, укаменувати вола на смерть, і його м'яса не можна їсти; чий же віл, той неповинен.
  • But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
  • Коли ж бик уже здавна битливий, і господаря остережено, а він не доглядав за ним, і бик заколе мужчину чи жінку, вола мусять убити камінням, а його господар буде скараний смертю.
  • If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed on him.
  • Коли ж накладуть відшкодування на нього, він мусить дати викуп за своє життя усе те, що накладено на нього.
  • If it gores a man’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
  • Чи візьме бик на роги сина чи дочку, по цьому присуду чинити з ним.
  • If the ox gores a slave, male or female, the owner shall give to their master thirty shekelse of silver, and the ox shall be stoned.
  • Коли ж бик заколе раба або рабиню, нехай дасть тридцять шеклів власникові, а бика вбити камінням.
  • Laws About Restitution

    “When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
  • Коли хтось розкриє копанку або викопає хтось копанку, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
  • the owner of the pit shall make restoration. He shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
  • власник копанки мусить дати господареві відшкодування грішми, а мертве буде йому.
  • “When one man’s ox butts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and share its price, and the dead beast also they shall share.
  • Коли чийсь віл проб'є вола когось іншого, і той здохне, нехай продадуть живого вола та й поділять по половині виторг, і убите теж нехай розділять по половині.
  • Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall repay ox for ox, and the dead beast shall be his.
  • Або коли було знане раніше, що віл колеться, і не доглянув за ним господар, мусить віддати вола за вола, а мертве нехай йому буде.

  • ← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025