Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
— Если кто-то украдет вола или овцу и зарежет их или продаст, то он заплатит пять волов за вола и четыре овцы за овцу.
Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрет, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.
Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.
If the stolen beast is found alive in his possession, whether it is an ox or a donkey or a sheep, he shall pay double.
Если краденый скот будет найден у него живым, то все равно, вол это, осел или овца, он должен заплатить вдвое.
“If a man causes a field or vineyard to be grazed over, or lets his beast loose and it feeds in another man’s field, he shall make restitution from the best in his own field and in his own vineyard.
Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.
“If fire breaks out and catches in thorns so that the stacked grain or the standing grain or the field is consumed, he who started the fire shall make full restitution.
Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее.
“If a man gives to his neighbor money or goods to keep safe, and it is stolen from the man’s house, then, if the thief is found, he shall pay double.
Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое.
If the thief is not found, the owner of the house shall come near to God to show whether or not he has put his hand to his neighbor’s property.
Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями58 и поклясться, что не посягал на чужое добро.
For every breach of trust, whether it is for an ox, for a donkey, for a sheep, for a cloak, or for any kind of lost thing, of which one says, ‘This is it,’ the case of both parties shall come before God. The one whom God condemns shall pay double to his neighbor.
При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осел, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это мое», обе стороны должны представить дело судьям.59 Тот, кого судьи объявят60 неправым, заплатит истцу вдвое.
“If a man gives to his neighbor a donkey or an ox or a sheep or any beast to keep safe, and it dies or is injured or is driven away, without anyone seeing it,
Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрет, или будет покалечена, или угнана, когда никто не видит,
an oath by the Lord shall be between them both to see whether or not he has put his hand to his neighbor’s property. The owner shall accept the oath, and he shall not make restitution.
то его спор с ответчиком будет решен клятвой перед Господом, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner.
Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное.
If it is torn by beasts, let him bring it as evidence. He shall not make restitution for what has been torn.
Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесет труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.
“If a man borrows anything of his neighbor, and it is injured or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution.
Если кто-то возьмет у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрет, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
Но если хозяин будет в тот момент рядом, то взявший ее взаймы не будет платить. Если скотина была взята внаем, пусть потерю покроет плата за наем.
— Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, то он должен заплатить свадебный выкуп, и она станет его женой.
If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equal to the bride-price for virgins.
Если же отец откажется отдать ее ему, он все равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
“Whoever lies with an animal shall be put to death.
Всякого, кто совокупляется с животным, следует предать смерти.
Всякого, приносящего жертвы иному богу, кроме Господа, следует истребить.61
“You shall not wrong a sojourner or oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt.
Не притесняй поселенцев, не угнетай их: вы сами были поселенцами в Египте.
If you do mistreat them, and they cry out to me, I will surely hear their cry,
Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
and my wrath will burn, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless.
Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жены сами станут вдовами, а дети — сиротами.
“If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be like a moneylender to him, and you shall not exact interest from him.
Если даешь взаймы бедняку из Моего народа, то не будь, как ростовщик — не налагай процентов.
If ever you take your neighbor’s cloak in pledge, you shall return it to him before the sun goes down,
Если возьмешь у ближнего в залог одежду, то верни ее к закату:
for that is his only covering, and it is his cloak for his body; in what else shall he sleep? And if he cries to me, I will hear, for I am compassionate.
может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без нее? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив.
“You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.
Не оскорбляй Бога62 и не говори плохо о вожде твоего народа.
“You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
Не медли совершать приношения из твоих амбаров и кувшинов.63
Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
You shall do the same with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to me.
Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне.