Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 22) | (Exodus 24) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • “You shall not spread a false report. You shall not join hands with a wicked man to be a malicious witness.
  • — Не разноси лживых слухов. Не помогай виновному лжесвидетельством.
  • You shall not fall in with the many to do evil, nor shall you bear witness in a lawsuit, siding with the many, so as to pervert justice,
  • Не следуй за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
  • nor shall you be partial to a poor man in his lawsuit.
  • и не потворствуй бедному в его тяжбе.
  • “If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall bring it back to him.
  • Если увидишь, что вол или осел твоего врага заблудились, то непременно верни их ему.
  • If you see the donkey of one who hates you lying down under its burden, you shall refrain from leaving him with it; you shall rescue it with him.
  • Если увидишь, что осел того, кто ненавидит тебя, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помоги ему.
  • “You shall not pervert the justice due to your poor in his lawsuit.
  • Не лишай бедняков правосудия.
  • Keep far from a false charge, and do not kill the innocent and righteous, for I will not acquit the wicked.
  • Не обвиняй ложно, не казни невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
  • And you shall take no bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and subverts the cause of those who are in the right.
  • Не бери взятки, потому что взятка ослепляет зрячих и губит невиновных.
  • “You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • Не угнетай поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.
  • Laws About the Sabbath and Festivals

    “For six years you shall sow your land and gather in its yield,
  • — Шесть лет засевай поля и собирай урожай,
  • but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the beasts of the field may eat. You shall do likewise with your vineyard, and with your olive orchard.
  • а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери — доедать после них остатки. Так же поступай с виноградниками и оливковыми рощами.
  • “Six days you shall do your work, but on the seventh day you shall rest; that your ox and your donkey may have rest, and the son of your servant woman, and the alien, may be refreshed.
  • Шесть дней трудись, но в седьмой день не работай, чтобы твой вол и осел отдохнули, а раб, рожденный у тебя в доме, и поселенец набрались сил.
  • “Pay attention to all that I have said to you, and make no mention of the names of other gods, nor let it be heard on your lips.
  • Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте имен других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имен.
  • “Three times in the year you shall keep a feast to me.
  • — Три раза в год устраивай Мне праздник.
  • You shall keep the Feast of Unleavened Bread. As I commanded you, you shall eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before me empty-handed.
  • Справляй праздник Пресных хлебов. Семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе. Делай так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце ты вышел из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.
  • You shall keep the Feast of Harvest, of the firstfruits of your labor, of what you sow in the field. You shall keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in from the field the fruit of your labor.
  • Справляйте праздник Жатвы, когда собираешь первые плоды посеянного тобой в поле. Справляй и праздник Сбора плодов64 в конце года, когда убираешь с поля весь урожай.
  • Three times in the year shall all your males appear before the Lord God.
  • Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.
  • “You shall not offer the blood of my sacrifice with anything leavened, or let the fat of my feast remain until the morning.
  • Когда приносишь Мне жертву, не проливай кровь животного на дрожжевой хлеб.
    Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.
  • “The best of the firstfruits of your ground you shall bring into the house of the Lord your God.
    “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
  • Лучшее из первых плодов твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога.
    Не вари козленка в молоке его матери.
  • Conquest of Canaan Promised

    “Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.
  • — Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.
  • Pay careful attention to him and obey his voice; do not rebel against him, for he will not pardon your transgression, for my name is in him.
  • Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем Мое имя.
  • “But if you carefully obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
  • Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.
  • “When my angel goes before you and brings you to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites, and I blot them out,
  • Мой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттов, ферезеев, хананеев, хиввеев и иевусеев, и Я погублю их.
  • you shall not bow down to their gods nor serve them, nor do as they do, but you shall utterly overthrow them and break their pillars in pieces.
  • Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.
  • You shall serve the Lord your God, and hea will bless your bread and your water, and I will take sickness away from among you.
  • Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,
  • None shall miscarry or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.
  • и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.
  • I will send my terror before you and will throw into confusion all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
  • Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.
  • And I will send hornetsb before you, which shall drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites from before you.
  • Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хиввеев, хананеев и хеттов.
  • I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
  • Но Я не прогоню их в один год — ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and possess the land.
  • Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.
  • And I will set your border from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the wilderness to the Euphrates,c for I will give the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
  • Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря,65 и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.
  • You shall make no covenant with them and their gods.
  • Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
  • Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.

  • ← (Exodus 22) | (Exodus 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025