Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
The Golden Calf
When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron and said to him, “Up, make us gods who shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.”
When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron and said to him, “Up, make us gods who shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.”
Увидев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал:
— Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта.
— Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта.
So Aaron said to them, “Take off the rings of gold that are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
Аарон ответил им:
— Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.
— Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.
So all the people took off the rings of gold that were in their ears and brought them to Aaron.
Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.
Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали:
— Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.
— Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.
When Aaron saw this, he built an altar before it. And Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow shall be a feast to the Lord.”
Увидев это, Аарон поставил перед тельцом жертвенник и возвестил:
— Завтра — праздник Господу.
— Завтра — праздник Господу.
And they rose up early the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings. And the people sat down to eat and drink and rose up to play.
Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться.
And the Lord said to Moses, “Go down, for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves.
Тогда Господь сказал Моисею:
— Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.
— Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.
They have turned aside quickly out of the way that I commanded them. They have made for themselves a golden calf and have worshiped it and sacrificed to it and said, ‘These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!’”
Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта».
And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
— Я вижу этот народ, — сказал Господь Моисею, — он упрям.
Now therefore let me alone, that my wrath may burn hot against them and I may consume them, in order that I may make a great nation of you.”
Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
But Moses implored the Lord his God and said, “O Lord, why does your wrath burn hot against your people, whom you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
Но Моисей принялся умолять Господа, своего Бога:
— Господи, — сказал он, — зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?
— Господи, — сказал он, — зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?
Why should the Egyptians say, ‘With evil intent did he bring them out, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth’? Turn from your burning anger and relent from this disaster against your people.
Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли»? Оставь Свой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Свой народ беду.
Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, ‘I will multiply your offspring as the stars of heaven, and all this land that I have promised I will give to your offspring, and they shall inherit it forever.’”
Вспомни Твоих слуг Авраама, Исаака и Израиля, которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько на небе звезд. Весь этот край, который Я обещал отдать им, будет достоянием ваших потомков навеки».
And the Lord relented from the disaster that he had spoken of bringing on his people.
Господь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.
Then Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the testimony in his hand, tablets that were written on both sides; on the front and on the back they were written.
Моисей повернулся и спустился с горы с двумя каменными плитками свидетельства в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади.
The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.
When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a noise of war in the camp.”
Когда Иисус услышал гул кричащего народа, он сказал Моисею:
— В лагере шум битвы.
— В лагере шум битвы.
But he said, “It is not the sound of shouting for victory, or the sound of the cry of defeat, but the sound of singing that I hear.”
Но Моисей ответил:
— Это не клич победителей,
не плач побежденных:
голос поющих я слышу.
And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses’ anger burned hot, and he threw the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Моисей разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нес, разбив их на куски у подножия горы.
He took the calf that they had made and burned it with fire and ground it to powder and scattered it on the water and made the people of Israel drink it.
Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стер его в порошок, рассыпал по воде и заставил израильтян пить эту воду.
And Moses said to Aaron, “What did this people do to you that you have brought such a great sin upon them?”
Моисей сказал Аарону:
— Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?
— Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?
And Aaron said, “Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on evil.
— Не гневайся, мой господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
For they said to me, ‘Make us gods who shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
Они сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».
So I said to them, ‘Let any who have gold take it off.’ So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf.”
Тогда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь и вышел этот телец!
And when Moses saw that the people had broken loose (for Aaron had let them break loose, to the derision of their enemies),
Моисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им это на посмешище врагам.
then Moses stood in the gate of the camp and said, “Who is on the Lord’s side? Come to me.” And all the sons of Levi gathered around him.
Он встал у входа в лагерь и сказал:
— Кто за Господа — ко мне, — и вокруг него собрались все левиты.
— Кто за Господа — ко мне, — и вокруг него собрались все левиты.
And he said to them, “Thus says the Lord God of Israel, ‘Put your sword on your side each of you, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and each of you kill his brother and his companion and his neighbor.’”
Он сказал им:
— Так говорит Господь, Бог Израиля: «Все опояшьтесь мечом! Идите через лагерь от одного конца к другому и обратно, убивая братьев, друзей и ближних».
— Так говорит Господь, Бог Израиля: «Все опояшьтесь мечом! Идите через лагерь от одного конца к другому и обратно, убивая братьев, друзей и ближних».
And the sons of Levi did according to the word of Moses. And that day about three thousand men of the people fell.
Левиты сделали, как повелел Моисей, и в тот день из народа погибло около трех тысяч человек.
And Moses said, “Today you have been ordained for the service of the Lord, each one at the cost of his son and of his brother, so that he might bestow a blessing upon you this day.”
Моисей сказал:
— Сегодня вы посвятили себя служению Господу ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.
— Сегодня вы посвятили себя служению Господу ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.
The next day Moses said to the people, “You have sinned a great sin. And now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin.”
На другой день Моисей сказал народу:
— Вы совершили страшный грех. Но сейчас я поднимусь к Господу, может быть, я смогу загладить ваш грех.
— Вы совершили страшный грех. Но сейчас я поднимусь к Господу, может быть, я смогу загладить ваш грех.
So Moses returned to the Lord and said, “Alas, this people has sinned a great sin. They have made for themselves gods of gold.
Моисей вернулся к Господу и сказал:
— Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотых богов.
— Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотых богов.
But now, if you will forgive their sin — but if not, please blot me out of your book that you have written.”
Но теперь, молю, прости их, а если не простишь — так сотри и мое имя из книги, которую Ты написал.103
But the Lord said to Moses, “Whoever has sinned against me, I will blot out of my book.
Господь ответил Моисею:
— Того, кто грешит против Меня, Я сотру из Моей книги.
— Того, кто грешит против Меня, Я сотру из Моей книги.
But now go, lead the people to the place about which I have spoken to you; behold, my angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I visit, I will visit their sin upon them.”
А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдет перед тобой. Но когда придет срок, Я накажу их за грех.