Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 31) | (Exodus 33) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Golden Calf

    When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron and said to him, “Up, make us gods who shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.”
  • Народ увидел, что прошло уже много времени, а Моисей всё не спускается с горы. Тогда люди собрались вокруг Аарона и сказали ему: "Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они шли впереди и вели нас".
  • So Aaron said to them, “Take off the rings of gold that are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • Аарон сказал народу: "Принесите мне золотые серьги ваших жен, сыновей и дочерей".
  • So all the people took off the rings of gold that were in their ears and brought them to Aaron.
  • И вот весь народ собрал свои золотые серьги и принёс их Аарону.
  • And he received the gold from their hand and fashioned it with a graving tool and made a goldena calf. And they said, “These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!”
  • Аарон взял у народа золото и сделал из него статую тельца, вырезав её резцом. И сказал тогда народ: "Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из земли Египетской!"
  • When Aaron saw this, he built an altar before it. And Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow shall be a feast to the Lord.”
  • Увидев всё это, Аарон соорудил перед тельцом алтарь и объявил: "Завтра будет особый праздник в честь Господа".
  • And they rose up early the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings. And the people sat down to eat and drink and rose up to play.
  • На следующий день люди встали очень рано, закололи животных, принесли их в дар как приношения сожжением и приношения содружества, потом все сели и стали есть и пить, а встав, устроили буйное празднество.
  • And the Lord said to Moses, “Go down, for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves.
  • И сказал Господь Моисею: "Спустись с этой горы. Твой народ, который ты вывел из Египетской земли, совершил великий грех!
  • They have turned aside quickly out of the way that I commanded them. They have made for themselves a golden calf and have worshiped it and sacrificed to it and said, ‘These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!’”
  • Быстро они отвернулись от всего, что Я заповедал им, сделали себе тельца из золота, поклоняются этому тельцу и приносят ему жертвы. Народ сказал: "Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из земли Египетской"".
  • And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
  • "Я видел, что эти люди упрямы, — сказал Господь Моисею, — они всегда будут против Меня.
  • Now therefore let me alone, that my wrath may burn hot against them and I may consume them, in order that I may make a great nation of you.”
  • Так пусть же Я в гневе истреблю их и затем произведу от тебя великий народ".
  • But Moses implored the Lord his God and said, “O Lord, why does your wrath burn hot against your people, whom you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
  • Но Моисей стал молить Господа: "Господи, да не истребит Твой гнев народ Твой! Ты вывел этот народ из Египта Своей великой силой и властью.
  • Why should the Egyptians say, ‘With evil intent did he bring them out, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth’? Turn from your burning anger and relent from this disaster against your people.
  • Так зачем же разрешать египтянам говорить: "Господь задумал недоброе против Своего народа. Он вывел их из Египта, чтобы убить в горах, ибо хотел стереть их с лица земли". Не гневайся на Свой народ! Прошу Тебя, перемени Своё решение, не губи Свой народ!
  • Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, ‘I will multiply your offspring as the stars of heaven, and all this land that I have promised I will give to your offspring, and they shall inherit it forever.’”
  • Вспомни Авраама, Исаака и Израиля — эти люди служили Тебе, и Ты Своим именем поклялся им, сказав: "Я сделаю твой народ многочисленным, подобно звёздам небесным, Я отдам твоему народу всю эту землю, как и обещал, эта земля будет их землёй навечно"".
  • And the Lord relented from the disaster that he had spoken of bringing on his people.
  • И тогда Господь пожалел их и не сделал того, что сказал, — не истребил народ.
  • Then Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the testimony in his hand, tablets that were written on both sides; on the front and on the back they were written.
  • А Моисей спустился с горы, неся с собой два плоских камня с соглашением. Эти заповеди были написаны на обеих сторонах камня, на той и на другой стороне.
  • The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • Сам Бог сделал те камни, и Сам Бог высек те заповеди на тех камнях.
  • When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a noise of war in the camp.”
  • Иисус услышал шум праздника в лагере и сказал Моисею: "Судя по звукам, в стане — война!"
  • But he said, “It is not the sound of shouting for victory, or the sound of the cry of defeat, but the sound of singing that I hear.”
  • "Этот шум — не крики победившей армии и не вопль побеждённой, — ответил Моисей. — Я слышу звуки музыки!"
  • And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses’ anger burned hot, and he threw the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
  • Подойдя к стану, Моисей увидел золотого тельца и танцующий народ. В сильном гневе Моисей бросил на землю плоские камни, и они раскололись на куски у подножия горы.
  • He took the calf that they had made and burned it with fire and ground it to powder and scattered it on the water and made the people of Israel drink it.
  • И тогда Моисей уничтожил сделанного людьми тельца: он расплавил его в огне, потом истолок золото в пыль, бросил её в воду и заставил израильский народ выпить эту воду.
  • And Moses said to Aaron, “What did this people do to you that you have brought such a great sin upon them?”
  • "Что эти люди сделали с тобой, — сказал Моисей Аарону, — что побудило тебя ввести их в такой великий грех?"
  • And Aaron said, “Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on evil.
  • "Не гневайся, господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, что этот народ всегда готов совершить недоброе.
  • For they said to me, ‘Make us gods who shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
  • Люди сказали мне: "Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они вели нас".
  • So I said to them, ‘Let any who have gold take it off.’ So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf.”
  • И я сказал людям: "Если у вас есть золотые кольца, дайте их мне". Они дали мне своё золото, я бросил его в огонь, и из огня вышел этот телец!"
  • And when Moses saw that the people had broken loose (for Aaron had let them break loose, to the derision of their enemies),
  • Моисей увидел, что Аарон допустил народ до распущенности, что народ стал необузданным, и все враги их видят, как глупо они себя ведут.
  • then Moses stood in the gate of the camp and said, “Who is on the Lord’s side? Come to me.” And all the sons of Levi gathered around him.
  • Тогда Моисей встал у входа в стан и сказал: "Те, кто хочет следовать Господу, подойдите ко мне!" И все сыны Левия поспешили к Моисею,
  • And he said to them, “Thus says the Lord God of Israel, ‘Put your sword on your side each of you, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and each of you kill his brother and his companion and his neighbor.’”
  • и Моисей сказал им: "Я скажу вам, что говорит Господь, Бог Израиля: пусть каждый опояшется своим мечом и пройдёт по стану из шатра в шатёр, и пусть каждый убьёт брата своего, друга своего, ближнего своего".
  • And the sons of Levi did according to the word of Moses. And that day about three thousand men of the people fell.
  • Сыны Левия исполнили сказанное Моисеем, и в тот день погибло около 3000 человек из израильского народа.
  • And Moses said, “Today you have been ordained for the service of the Lord, each one at the cost of his son and of his brother, so that he might bestow a blessing upon you this day.”
  • И сказал тогда Моисей: "Сегодня вам пришлось идти против своих собственных сыновей и братьев. Так посвятите же себя Господу, чтобы Он дал вам благословение".
  • The next day Moses said to the people, “You have sinned a great sin. And now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin.”
  • На следующее утро Моисей сказал народу: "Вы совершили страшный грех! Но я сейчас поднимусь к Господу и, может быть, смогу сделать так, чтобы Он простил вам ваш грех!"
  • So Moses returned to the Lord and said, “Alas, this people has sinned a great sin. They have made for themselves gods of gold.
  • И вот Моисей возвратился к Господу и сказал: "Прошу Тебя, выслушай меня! Эти люди совершили великий грех. Они сделали себе бога из золота.
  • But now, if you will forgive their sin — but if not, please blot me out of your book that you have written.”
  • Так прости же им этот грех! Если Ты не простишь их, то сотри Моё имя из книги, которую Ты написал".
  • But the Lord said to Moses, “Whoever has sinned against me, I will blot out of my book.
  • Но Господь ответил Моисею: "Я стираю из книги только имена тех, кто согрешил против Меня.
  • But now go, lead the people to the place about which I have spoken to you; behold, my angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I visit, I will visit their sin upon them.”
  • Спустись вниз и поведи за собой народ, куда Я тебе укажу, и Ангел Мой пойдёт перед тобой. Он поведёт тебя. Те, кто согрешил, будут наказаны, когда придёт время наказания для тех, кто согрешил".
  • Then the Lord sent a plague on the people, because they made the calf, the one that Aaron made.
  • И послал Господь страшный мор на народ за то, что они просили Аарона сделать золотого тельца.

  • ← (Exodus 31) | (Exodus 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025