Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 32) | (Exodus 34) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Command to Leave Sinai

    The Lord said to Moses, “Depart; go up from here, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, ‘To your offspring I will give it.’
  • Господь сказал Моисею:
    — Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Аврааму, Исааку и Иакову, сказав: «Я дам ее твоему потомству».
  • I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
  • Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, ферезеев, хиввеев и иевусеев.
  • Go up to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, lest I consume you on the way, for you are a stiff-necked people.”
  • Идите в землю, где течет молоко и мед. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы — упрямый народ.
  • When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.
  • For the Lord had said to Moses, “Say to the people of Israel, ‘You are a stiff-necked people; if for a single moment I should go up among you, I would consume you. So now take off your ornaments, that I may know what to do with you.’”
  • Ведь Господь сказал Моисею:
    — Скажи израильтянам: «Вы — упрямый народ. Даже если бы Я прошел с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».
  • Therefore the people of Israel stripped themselves of their ornaments, from Mount Horeb onward.
  • И у горы Хорив израильтяне сняли свои украшения.
  • The Tent of Meeting

    Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, far off from the camp, and he called it the tent of meeting. And everyone who sought the Lord would go out to the tent of meeting, which was outside the camp.
  • Моисей поставил шатер за лагерем, поодаль, и называл его «шатер собрания». Всякий, кто хотел спросить Господа, шел к шатру собрания за лагерь.
  • Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise up, and each would stand at his tent door, and watch Moses until he had gone into the tent.
  • Всякий раз, когда Моисей шел к скинии, народ поднимался, и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Моисея, пока тот не входил в скинию.
  • When Moses entered the tent, the pillar of cloud would descend and stand at the entrance of the tent, and the Lorda would speak with Moses.
  • Когда Моисей входил в скинию, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Господь говорил с Моисеем.
  • And when all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people would rise up and worship, each at his tent door.
  • Когда народ видел у входа в скинию облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры.
  • Thus the Lord used to speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. When Moses turned again into the camp, his assistant Joshua the son of Nun, a young man, would not depart from the tent.
  • Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Моисей возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иисус, сын Навин, не покидал шатра.
  • Moses’ Intercession

    Moses said to the Lord, “See, you say to me, ‘Bring up this people,’ but you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in my sight.’
  • Моисей сказал Господу:
    — Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлешь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашел у Меня милость».
  • Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your ways, that I may know you in order to find favor in your sight. Consider too that this nation is your people.”
  • Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость впредь. Вспомни: эти люди — Твой народ.
  • And he said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • Господь ответил:
    — Я Сам пойду104 с тобой и дам тебе покой.
  • And he said to him, “If your presence will not go with me, do not bring us up from here.
  • Тогда Моисей сказал:
    — Если Ты не пойдешь105 с нами, то и не выводи нас отсюда.
  • For how shall it be known that I have found favor in your sight, I and your people? Is it not in your going with us, so that we are distinct, I and your people, from every other people on the face of the earth?”
  • Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдешь с нами? Что еще отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле?
  • And the Lord said to Moses, “This very thing that you have spoken I will do, for you have found favor in my sight, and I know you by name.”
  • Господь сказал Моисею:
    — Я сделаю то, о чем ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.
  • Moses said, “Please show me your glory.”
  • Тогда Моисей сказал:
    — Прошу, покажи мне Свою славу.
  • And he said, “I will make all my goodness pass before you and will proclaim before you my name ‘The Lord.’ And I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.
  • Господь сказал:
    — Я покажу все Свое великолепие и возвещу Свое имя Господа. Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею.
  • But,” he said, “you cannot see my face, for man shall not see me and live.”
  • Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • And the Lord said, “Behold, there is a place by me where you shall stand on the rock,
  • Господь сказал:
    — Вот место рядом со Мной — встань тут на скале.
  • and while my glory passes by I will put you in a cleft of the rock, and I will cover you with my hand until I have passed by.
  • Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
  • Then I will take away my hand, and you shall see my back, but my face shall not be seen.”
  • Тогда Я уберу руку, и ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.

  • ← (Exodus 32) | (Exodus 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025