Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 32) | (Exodus 34) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • The Command to Leave Sinai

    The Lord said to Moses, “Depart; go up from here, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, ‘To your offspring I will give it.’
  • І сказав Господь Мойсеєві: Іди, виходь звідси, — ти і твій народ, який ти вивів з Єгипетської землі, — в землю, про яку Я поклявся Авраамові, Ісаакові та Якову, кажучи: Вашим нащадкам дам її.
  • I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
  • Я ж пошлю Мого ангела перед тобою, і він вижене аморейця, хета, ферезейця, ґерґесейця, евейця і євусейця,
  • Go up to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, lest I consume you on the way, for you are a stiff-necked people.”
  • і введе тебе в землю, що тече молоком і медом. Оскільки Я не піду з тобою, бо ти є народом упертим, — аби не винищив тебе по дорозі.
  • When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • І народ, почувши ці зловісні слова, засумував в одязі смутку.
  • For the Lord had said to Moses, “Say to the people of Israel, ‘You are a stiff-necked people; if for a single moment I should go up among you, I would consume you. So now take off your ornaments, that I may know what to do with you.’”
  • Тож Господь сказав Ізраїльським синам: Ви — народ упертий. Глядіть, аби Я не навів на вас іншої пошесті й не винищив вас! А тепер зніміть ваш пишний одяг і прикраси, і Я покажу тобі, народе, що вчиню з тобою.
  • Therefore the people of Israel stripped themselves of their ornaments, from Mount Horeb onward.
  • І сини Ізраїля зняли свої прикраси і наряди, від часу перебування біля гори Хорив.
  • The Tent of Meeting

    Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, far off from the camp, and he called it the tent of meeting. And everyone who sought the Lord would go out to the tent of meeting, which was outside the camp.
  • А Мойсей, узявши свій намет, поставив поза табором — далеко від табору, і він названий був наметом свідчення. І було, що кожний, хто шукав Господа, виходив до намету поза табір.
  • Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise up, and each would stand at his tent door, and watch Moses until he had gone into the tent.
  • Коли ж виходив Мойсей до намету, то весь народ, кожний стояв біля входу свого намету, дивлячись, і всі стежили, як відходив Мойсей, доки він не входив у намет.
  • When Moses entered the tent, the pillar of cloud would descend and stand at the entrance of the tent, and the Lorda would speak with Moses.
  • А коли Мойсей входив у намет, то хмарний стовп опускався і ставав над входом у намет, і Господь говорив з Мойсеєм.
  • And when all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people would rise up and worship, each at his tent door.
  • І весь народ бачив хмарний стовп, який стояв біля входу в намет. І, стоячи, весь народ поклонявся — кожний від входу свого намету.
  • Thus the Lord used to speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. When Moses turned again into the camp, his assistant Joshua the son of Nun, a young man, would not depart from the tent.
  • І промовляв Господь до Мойсея віч-на-віч, так, як хтось спілкується зі своїм приятелем. І він повертався до табору. А його слуга, юнак Ісус, син Навина, не виходив з намету.
  • Moses’ Intercession

    Moses said to the Lord, “See, you say to me, ‘Bring up this people,’ but you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in my sight.’
  • І сказав Мойсей Господу: Ось Ти мені кажеш: Веди цей народ! Ти ж не об’явив мені, кого пошлеш зі мною. Ти ж мені сказав: Знаю тебе понад усіх! — і: Ти маєш милість в Мене.
  • Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your ways, that I may know you in order to find favor in your sight. Consider too that this nation is your people.”
  • Тому, коли я знайшов милість перед Тобою, то покажи мені Себе, щоб я явно побачив Тебе, аби я знайшов милість перед Тобою, і щоб пізнав я, що ці люди є Твоїм народом.
  • And he said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • А Він говорить: Я Сам ітиму перед тобою і дам тобі відпочинок.
  • And he said to him, “If your presence will not go with me, do not bring us up from here.
  • Мойсей же каже Йому: Якщо Сам Ти не підеш, то не виводь мене звідси.
  • For how shall it be known that I have found favor in your sight, I and your people? Is it not in your going with us, so that we are distinct, I and your people, from every other people on the face of the earth?”
  • А як стане дійсно відомо, що я знайшов милість перед Тобою, — я і Твій народ, — якщо не тим, що Ти йтимеш разом з нами? І таким чином прославимося, — я і Твій народ, — понад усякий народ, який є на землі.
  • And the Lord said to Moses, “This very thing that you have spoken I will do, for you have found favor in my sight, and I know you by name.”
  • І Господь сказав Мойсеєві: Я зроблю тобі за цим словом, яке ти сказав, бо ти знайшов милість переді Мною, і Я пізнав тебе понад усіх.
  • Moses said, “Please show me your glory.”
  • А той каже: Покажи мені Твою славу!
  • And he said, “I will make all my goodness pass before you and will proclaim before you my name ‘The Lord.’ And I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.
  • І Він сказав: Я пройду перед тобою в Моїй славі та проголошу Моє Ім’я перед тобою: Господь. І помилую того, до кого милостивий, і виявлю милосердя тому, до кого милосердний.
  • But,” he said, “you cannot see my face, for man shall not see me and live.”
  • Та Мого обличчя ти побачити не зможеш, — сказав Він, — оскільки людина не може побачити Моє обличчя і залишитися живою.
  • And the Lord said, “Behold, there is a place by me where you shall stand on the rock,
  • І промовив Господь: Ось місце біля Мене: ти стоятимеш на скелі.
  • and while my glory passes by I will put you in a cleft of the rock, and I will cover you with my hand until I have passed by.
  • Коли ж проходитиме слава Моя, то Я поміщу тебе в розщелині скелі й покрию тебе Моєю рукою, доки не пройду.
  • Then I will take away my hand, and you shall see my back, but my face shall not be seen.”
  • І заберу руку, і тоді побачиш Мене ззаду, а Моє обличчя не буде тобі показане.

  • ← (Exodus 32) | (Exodus 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025