Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 33) | (Exodus 35) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Moses Makes New Tablets

    The Lord said to Moses, “Cut for yourself two tablets of stone like the first, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.
  • Господь сказал Моисею:
    — Высеки две каменные плитки, подобные прежним, а Я напишу на них слова, что были на первых плитках, которые ты разбил.
  • Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.
  • Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.
  • No one shall come up with you, and let no one be seen throughout all the mountain. Let no flocks or herds graze opposite that mountain.”
  • Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
  • So Moses cut two tablets of stone like the first. And he rose early in the morning and went up on Mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand two tablets of stone.
  • Моисей вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Господь. Две каменные плитки он нес в руках.
  • The Lord descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord.
  • Господь спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил имя Господа.
  • The Lord passed before him and proclaimed, “The Lord, the Lord, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness,
  • Он прошел перед Моисеем, провозглашая: «Господь, Господь, сострадательный и милостивый Бог, медленный на гнев, богатый милостью и верностью,
  • keeping steadfast love for thousands,a forgiving iniquity and transgression and sin, but who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children and the children’s children, to the third and the fourth generation.”
  • хранящий милость к тысячам106 и прощающий проступок, отступничество и грех. И все же Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвертого поколения».
  • And Moses quickly bowed his head toward the earth and worshiped.
  • Моисей тотчас пал на колени, опустив голову до земли, и
  • And he said, “If now I have found favor in your sight, O Lord, please let the Lord go in the midst of us, for it is a stiff-necked people, and pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”
  • воскликнул:
    — О Владыка, если я нашел у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдет с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.
  • The Covenant Renewed

    And he said, “Behold, I am making a covenant. Before all your people I will do marvels, such as have not been created in all the earth or in any nation. And all the people among whom you are shall see the work of the Lord, for it is an awesome thing that I will do with you.
  • Господь сказал:
    — Я заключаю завет: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живешь, увидит, как сильно внушает страх дело Господа, которое Я для тебя совершу.
  • “Observe what I command you this day. Behold, I will drive out before you the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
  • Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, ферезеев, хиввеев и иевусеев.
  • Take care, lest you make a covenant with the inhabitants of the land to which you go, lest it become a snare in your midst.
  • Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идете, иначе они станут для вас западней.
  • You shall tear down their altars and break their pillars and cut down their Asherim
  • Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры.107
  • (for you shall worship no other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God),
  • Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Господь, чье имя Ревнитель, — ревнивый Бог.
  • lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they whore after their gods and sacrifice to their gods and you are invited, you eat of his sacrifice,
  • Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что, когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы.
  • and you take of their daughters for your sons, and their daughters whore after their gods and make your sons whore after their gods.
  • Вы станете брать из их народа дочерей в жены своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.
  • “You shall not make for yourself any gods of cast metal.
  • Не делайте себе литых идолов.
  • “You shall keep the Feast of Unleavened Bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib, for in the month Abib you came out from Egypt.
  • Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце вы вышли из Египта.
  • All that open the womb are mine, all your maleb livestock, the firstborn of cow and sheep.
  • Все перворожденное принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • The firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb, or if you will not redeem it you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty-handed.
  • Выкупайте первородного осла ягненком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей.
    Пусть никто не появляется предо Мной с пустыми руками.
  • “Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.
  • Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.
  • You shall observe the Feast of Weeks, the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year’s end.
  • Справляйте праздник Недель, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов108 в конце года.
  • Three times in the year shall all your males appear before the Lord God, the God of Israel.
  • Пусть три раза в год все мужчины предстают пред лицо Владыки Господа, Бога Израиля.
  • For I will cast out nations before you and enlarge your borders; no one shall covet your land, when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.
  • Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнет на вашу землю, когда вы три раза в год будете ходить и представать перед Господом, вашим Богом.
  • “You shall not offer the blood of my sacrifice with anything leavened, or let the sacrifice of the Feast of the Passover remain until the morning.
  • Когда приносишь Мне жертву, не проливай кровь животного на дрожжевой хлеб, и пусть от жертвы праздника Пасхи ничего не остается до утра.
  • The best of the firstfruits of your ground you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
  • Лучшее из первых плодов твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога.
    Не вари козленка в молоке его матери.
  • And the Lord said to Moses, “Write these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
  • Господь сказал Моисею:
    — Запиши эти слова — на их основании Я заключаю завет с тобой и с Израилем.
  • So he was there with the Lord forty days and forty nights. He neither ate bread nor drank water. And he wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.c
  • Моисей пробыл там с Господом сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова завета — десять заповедей.109
  • The Shining Face of Moses

    When Moses came down from Mount Sinai, with the two tablets of the testimony in his hand as he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone because he had been talking with God.d
  • Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками свидетельства в руках, Моисей не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Господом.
  • Aaron and all the people of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
  • Когда Аарон и израильтяне увидели, что лицо Моисея сияет, они боялись приблизиться к нему.
  • But Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses talked with them.
  • Но Моисей позвал их, и тогда Аарон и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
  • Afterward all the people of Israel came near, and he commanded them all that the Lord had spoken with him in Mount Sinai.
  • После этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.
  • And when Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • Закончив говорить с ними, Моисей опустил на лицо покрывало.
  • Whenever Moses went in before the Lord to speak with him, he would remove the veil, until he came out. And when he came out and told the people of Israel what he was commanded,
  • Но входя к Господу, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал израильтянам, что ему было велено,
  • the people of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face was shining. And Moses would put the veil over his face again, until he went in to speak with him.
  • они видели, что его лицо сияет. Потом Моисей опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Господом.

  • ← (Exodus 33) | (Exodus 35) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025