Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Sabbath Regulations
Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
Зібрав Мойсей усю громаду синів Ізраїля й каже до них: «Ось що заповідав Господь чинити:
Six days work shall be done, but on the seventh day you shall have a Sabbath of solemn rest, holy to the Lord. Whoever does any work on it shall be put to death.
Шість днів робитимете, сьомий же день має бути святий для вас; субота — цілковитий спочинок на честь Господа. Кожен, хто робитиме в цей день, буде караний смертю.
You shall kindle no fire in all your dwelling places on the Sabbath day.”
Не будете запалювати вогню в день суботній ані в одній із ваших домівок.»
Contributions for the Tabernacle
Moses said to all the congregation of the people of Israel, “This is the thing that the Lord has commanded.
Moses said to all the congregation of the people of Israel, “This is the thing that the Lord has commanded.
І промовив Мойсей до всієї громади синів Ізраїля: «От що заповідав Господь словами:
Take from among you a contribution to the Lord. Whoever is of a generous heart, let him bring the Lord’s contribution: gold, silver, and bronze;
Принесіть від себе пожертву Господеві. Кожен охочий нехай принесе як пожертву: золото, срібло й мідь;
blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen; goats’ hair,
блакит, порфіру, кармазин, тонке полотно й козячу шерсть;
баранячі шкури червоні, борсучі шкури й акацієве дерево;
oil for the light, spices for the anointing oil and for the fragrant incense,
олію на світло, пахощі на миро для помазання і на благовонне кадило;
and onyx stones and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece.
онікс-каміння й каміння, щоб вправляти в ефод і в нагрудник.
“Let every skillful craftsman among you come and make all that the Lord has commanded:
Кожен добрий знавець з-між вас нехай прийде й робить усе, що заповідав Господь:
the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its frames, its bars, its pillars, and its bases;
храмину й намет і покриття його; гачки й дошки його; засуви, стовпи й підставки їх;
the ark with its poles, the mercy seat, and the veil of the screen;
кивот, носила його, віко, завісу, що його покриває;
the table with its poles and all its utensils, and the bread of the Presence;
стола, носила його, усі знадоби його й хліб появлення;
the lampstand also for the light, with its utensils and its lamps, and the oil for the light;
світильник на світло й посудину його, лямпи й олію на світло;
and the altar of incense, with its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
жертовник кадильний та носила його, й миро для помазання й благовонне кадило й вхідну завісу при дверях до храмини;
the altar of burnt offering, with its grating of bronze, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;
жертовник на всепалення й ґрати мідяні його; носила його й всю посудину його; умивальницю й підставку до неї;
the hangings of the court, its pillars and its bases, and the screen for the gate of the court;
запони в подвір'ї, стовпи до них і підставки їхні, і завісу до воріт у подвір'я;
the pegs of the tabernacle and the pegs of the court, and their cords;
кілки до храмини й кілки до подвір'я, і мотуззя до них;
одіж службову, щоб служити в святині; святі ризи для Арона священика й ризи для синів його, щоб служити в них священикам.»
Then all the congregation of the people of Israel departed from the presence of Moses.
І відійшла громада синів Ізраїля від Мойсея.
And they came, everyone whose heart stirred him, and everyone whose spirit moved him, and brought the Lord’s contribution to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
Потім поприходили всі, до кого промовило серце, і всі, кого заохотив дух, і поприносили пожертви Господеві на будову намету зборів та всіх потреб, і на святі ризи.
So they came, both men and women. All who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and armlets, all sorts of gold objects, every man dedicating an offering of gold to the Lord.
Поприходили чоловіки й жінки; усі охочі серцем поприносили пряжки, ковтки, каблучки, намиста, всякого роду золоті речі; окрім усіх тих, що принесли золоті дари Господеві.
And every one who possessed blue or purple or scarlet yarns or fine linen or goats’ hair or tanned rams’ skins or goatskins brought them.
Кожен, у кого знайшовся блават або порфіра, або кармазин, або тонке полотно, або козяча шерсть, або червоні баранячі шкури, або шкури борсучі, приносив їх.
Everyone who could make a contribution of silver or bronze brought it as the Lord’s contribution. And every one who possessed acacia wood of any use in the work brought it.
Кожен, хто міг зробити пожертву сріблом та міддю, приносив їх як жертву Господеві, а й кожен, у кого знайшлось дерево акації, що могло здатися на якубудь потребу, приносив його.
And every skillful woman spun with her hands, and they all brought what they had spun in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.
І кожна жінка, що мала хист, власними руками пряла й приносила пряжу: блакит, порфіру, кармазин і тонке полотно.
All the women whose hearts stirred them to use their skill spun the goats’ hair.
А й усі жінки, що мали до того кебету, сукали козячу шерсть.
And the leaders brought onyx stones and stones to be set, for the ephod and for the breastpiece,
А князі приносили онікс-камені і дороге каміння для оправи в ефод і в нагрудник,
and spices and oil for the light, and for the anointing oil, and for the fragrant incense.
і пахощі, і олію на світло, і на мастило для помазання, і для благовонного кадила.
All the men and women, the people of Israel, whose heart moved them to bring anything for the work that the Lord had commanded by Moses to be done brought it as a freewill offering to the Lord.
Усі чоловіки й жінки, в яких серце було щедре подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея зробити, усі сини Ізраїля приносили доброхіть пожертви Господеві.
Construction of the Tabernacle
Then Moses said to the people of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
Then Moses said to the people of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
Мойсей сказав синам Ізраїля: «Глядіть, Господь покликав пойменно Бецалела, сина Урі, сина Хура, з коліна Юди,
and he has filled him with the Spirit of God, with skill, with intelligence, with knowledge, and with all craftsmanship,
і сповнив його духом Божим, мудрістю й розумом і хистом у всякім ділі;
to devise artistic designs, to work in gold and silver and bronze,
щоб продумувати мистецькі задуми та виконувати їх у золоті, сріблі й міді,
in cutting stones for setting, and in carving wood, for work in every skilled craft.
і гранувати каміння для оправи, і різьбити на дереві, виконувати всяку мистецьку роботу.
And he has inspired him to teach, both him and Oholiab the son of Ahisamach of the tribe of Dan.
І вклав йому у серце дарування навчати інших, йому й Оголіявові, синові Ахісамаха, з коліна Дана.
He has filled them with skill to do every sort of work done by an engraver or by a designer or by an embroiderer in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, or by a weaver — by any sort of workman or skilled designer.
Сповнив їх здібністю виконувати всяку різьбарську роботу, художньо-ткацьку та гаптярську на блакиті, порфірі, кармазині й тонкому полотні, та ремісничо-ткацьку, — майстрів до всякої роботи й винахідливих умільців.