Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Sabbath Regulations
Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
Мойсей зібрав усю громаду Ізраїльських синів, і сказав їм: Ось слова, які Господь наказав виконувати.
Six days work shall be done, but on the seventh day you shall have a Sabbath of solemn rest, holy to the Lord. Whoever does any work on it shall be put to death.
Шість днів працюватимеш, а в сьомий день — відпочинок, бо він святий — субота, відпочинок для Господа. Кожний, хто працюватиме в цей день, нехай помре!
You shall kindle no fire in all your dwelling places on the Sabbath day.”
У суботній день не запалюватимете вогню в жодному вашому житлі. Я — Господь.
Contributions for the Tabernacle
Moses said to all the congregation of the people of Israel, “This is the thing that the Lord has commanded.
Moses said to all the congregation of the people of Israel, “This is the thing that the Lord has commanded.
І звернувся Мойсей до всієї громади синів Ізраїля, промовляючи: Ось слово, яке заповів Господь, промовляючи:
Take from among you a contribution to the Lord. Whoever is of a generous heart, let him bring the Lord’s contribution: gold, silver, and bronze;
Візьміть від себе окремий дар для Господа. Кожний, за бажанням серця, нехай принесе особливі пожертви Господу: золото, срібло, мідь,
blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen; goats’ hair,
синє сукно, пурпур, подвійний прядений кармазин, тонко вироблений вісон і козячу вовну,
шкури баранів, пофарбовані в червоний колір, сині шкури і негниюче дерево,
oil for the light, spices for the anointing oil and for the fragrant incense,
and onyx stones and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece.
камінь сердолік і камені, придатні для різьблення для наплічника, і довгу ризу.
“Let every skillful craftsman among you come and make all that the Lord has commanded:
І кожний, хто у вас обдарований розумом, нехай приходить і робить усе, що заповів Господь:
the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its frames, its bars, its pillars, and its bases;
намет, покривала, завіси, поперечки, бруси і стовпи,
the ark with its poles, the mercy seat, and the veil of the screen;
ковчег свідчення, його держаки, його Очищення і завісу, 12a завіси двору, їхні стовпи, смарагдові камені, ладан і олію помазання,
the table with its poles and all its utensils, and the bread of the Presence;
стіл і весь його посуд,
the lampstand also for the light, with its utensils and its lamps, and the oil for the light;
світильник для освітлення і все його обладнання,
and the altar of incense, with its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
the altar of burnt offering, with its grating of bronze, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;
жертовник і все його обладнання,
the hangings of the court, its pillars and its bases, and the screen for the gate of the court;
the pegs of the tabernacle and the pegs of the court, and their cords;
святий одяг священика Аарона і той одяг, в якому служитимуть, і священицький одяг для синів Аарона, олію для помазання і кадильну суміш.
Then all the congregation of the people of Israel departed from the presence of Moses.
І вся громада Ізраїльських синів пішла від Мойсея.
And they came, everyone whose heart stirred him, and everyone whose spirit moved him, and brought the Lord’s contribution to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
І кожний приніс те, що звеліло його серце, і що забажала його душа, — вони принесли особливий дар Господу на всі потреби намету свідчення і для оплати всіх його робіт, і на весь одяг святого місця.
So they came, both men and women. All who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and armlets, all sorts of gold objects, every man dedicating an offering of gold to the Lord.
А чоловіки принесли від своїх жінок, — усі, хто забажав розумом, принесли печаті, сережки, персні, защіпки для волосся і браслети, — усілякий золотий виріб. Тож усі принесли особливі дари золота Господу.
And every one who possessed blue or purple or scarlet yarns or fine linen or goats’ hair or tanned rams’ skins or goatskins brought them.
І в кого знайшовся вісон, сині шкури і пофарбовані в червоний колір шкури баранів, — вони також принесли.
Everyone who could make a contribution of silver or bronze brought it as the Lord’s contribution. And every one who possessed acacia wood of any use in the work brought it.
І кожний, хто виділяв для особливого дару срібло і мідь, принесли ці дари Господу, а в кого знайшлося негниюче дерево на всі потрібні роботи, — вони також принесли.
And every skillful woman spun with her hands, and they all brought what they had spun in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.
І кожна жінка, обдарована розумом, щоб руками прясти, принесла прядене — синє сукно, пурпур, кармазин і вісон.
All the women whose hearts stirred them to use their skill spun the goats’ hair.
І всі жінки, які своїм розумом вважали за добре, уміло пряли козячу вовну.
And the leaders brought onyx stones and stones to be set, for the ephod and for the breastpiece,
А начальники принесли смарагдові камені та камені для інкрустації в наплічник [1] , і для Слова суду;
and spices and oil for the light, and for the anointing oil, and for the fragrant incense.
і складники, і олію помазання, і складники для ладану.
All the men and women, the people of Israel, whose heart moved them to bring anything for the work that the Lord had commanded by Moses to be done brought it as a freewill offering to the Lord.
Тож кожний чоловік та жінка, яких привів їхній розум, прийшли виконувати всі роботи, які Господь заповів через Мойсея виконати. Ізраїльські сини принесли особливий дар Господу.
Construction of the Tabernacle
Then Moses said to the people of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
Then Moses said to the people of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
І Мойсей сказав синам Ізраїля: Ось закликав Бог по імені Веселеїла, сина Урія, сина Ора з племені Юди,
and he has filled him with the Spirit of God, with skill, with intelligence, with knowledge, and with all craftsmanship,
і наповнив його Божим Духом, мудрістю, розумом і знанням у всьому,
to devise artistic designs, to work in gold and silver and bronze,
щоби вправно працювати з усякими мистецькими виробами — обробляти золото, срібло і мідь,
in cutting stones for setting, and in carving wood, for work in every skilled craft.
обробляти камінь, виконувати столярні роботи і працювати в кожній справі, яка вимагає мудрості.
And he has inspired him to teach, both him and Oholiab the son of Ahisamach of the tribe of Dan.
І, навчаючи, Він додав йому розуму — йому та Еліявові, синові Ахісамаха з племені Дана.
He has filled them with skill to do every sort of work done by an engraver or by a designer or by an embroiderer in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, or by a weaver — by any sort of workman or skilled designer.
І Він наповнив їх мудрістю, розумом і кмітливістю, щоб розумітися на всьому, виконувати роботи у святині — ткати і вишивати, обробляти кармазином та вісоном, — виконувати всяку роботу по будівництву та шиттю.